论文部分内容阅读
1984年,在与西克苏的一次交流中,我收到了这篇《越界》(Hors Cadre,一本探讨电影与跨学科工作之关系的杂志)编辑对西克苏的长篇采访。原打算请教的问题大多已包含于其中。从这篇删减过的采访中,可以一窥西克苏对于“作者状态”问题的最新思考。在其中,我们可以了解到她何以转向戏剧,她如何驾驭多种写作形式,她对传媒与文化的看法……等等。评论家引导着整个采访,使其贴合法国语境。作为西克苏的同侪,他没有纠缠于某些可能引发的难题。这篇最晚近、最详尽的采访显示了欧美两个大陆在“何为生存、何为写作”问题上的某些重大分歧。我们倾向于忽视各种身体差异在这两个世界之间造成的隔阂,美国人与法国人对待工作的不同方式也相应产生了两种极为不同的日常经验形式(包含身体上的差别):在法国,人们乘坐慢悠悠的地铁,人们在咖啡馆里谈话、进餐、喝咖啡,同时讨论自己的工作。交流极为简单,且通常建立在这种亲密的空间里。欧洲的政治争论通常更具广度,然而这种形式的智识交流,在空间、数目、传播问题更为复杂的北美(与西克苏眼中的舞台类似)却几乎是不可能的。电子手段已被用于与他人联系,技术手段在日常生活中无所不在,围绕着文化速度的问题也展开了诸多争论。在过去的二十年中,在对作者状态、乃至评论家状态问题的态度上,与对岸的法国相比,大西洋此岸的美国改变了更多。在这篇完成于法国语境的采访中,西克苏详述了她最为享受的事情,即,写作活动本身。——英译者Verena Andermatt Conley
In an exchange with Sikorsu in 1984, I received a lengthy interview with Siksi on the editor of Hors Cadre, a journal that deals with the relationship between film and interdisciplinary work. Most of the problems that the original intention to ask for advice have been included. From this cut-out interview, you can get a glimpse of the latest thinking of Sikorsu over the question of author status. Among them, we can understand why she turned to drama, how she controlled a variety of writing styles, her views on the media and culture ... and so on. Critics guide the entire interview to fit the French context. As a homosexual of Sykesu, he did not dwell on some of the problems that might arise. This latest and most in-depth interview shows some major differences between the two continents in Europe and the United States over the issue of “what is survival and what is writing?” We tend to ignore the alienation that various physical differences cause between the two worlds, and there are two very different forms of everyday experience (including physical differences) between the different ways Americans and French deal with work: France, people take the slow subway, people in the cafe conversation, dining, drinking coffee, and discuss their work. Communication is extremely easy and is usually built in this intimate space. Political disputes in Europe are usually more extensive, yet this form of intellectual exchange is almost impossible in North America, which is more complex in space, in number, and in communication issues (similar to the stage in Syksu’s eyes). Electronic means have been used to connect with others, technological means are ubiquitous in everyday life, and many controversies have arisen around the issue of cultural speed. Over the past two decades, the United States on the other side of the Atlantic has changed more in this attitude toward author status and even critic status. In this interview completed in the French context, Sikorsu details her most enjoyable thing, that is, the writing activities themselves. English Translator Verena Andermatt Conley