论文部分内容阅读
《外语学刊》1988午第6期刊登的《俄语语言学新术语试译》是一份有价值的好材料,它既为阅读俄文语言学文献提供理解新术语的某些线索,也为大而全的俄汉词典的增订扩编提供了有用的素材。但美中不足,也存在个别有待商榷和订正的地方,把аспектология译成“方面学”即为其中一例。其实,这个词从语言学,特别是从当今俄语语法学角度来译,恐怕只能译成“(动词)体学”,而不宜译成“方面学”,在这一点上
“The Translation of New Terminology for Russian Linguistics” published in the 6th issue of Foreign Language Journal, 6th Edition, is a valuable and valuable material. It not only provides some clues for understanding new terminology in reading Russian linguistic literature, but also The enlargement and enlargement of the large-scale Russian-Chinese dictionary provided useful material. However, there are still some problems in the ointment. There are also some places to be discussed and revised. The translation of аспектология into “Aspect Learning” is one example. Actually, the term is translated from linguistics, especially from the point of view of Russian grammar today, and may only be translated into “(verb) body science” rather than “aspect learning”. At this point