论文部分内容阅读
翻译是一门实践性比较强的活动。翻译的关键在于尽量忠实原著。多年来,中国比较盛行的翻译标准是严复的“信、达、雅”标准,所谓“信”指的是必须对原始风格进行重新解构,才能使目标语言的翻译更加成功。由于文学翻译比较复杂也比较敏感,所以文学翻译风格历来是翻译界争论不休的话题。在文学翻译过程中,原风格的再现显得比较重要,这就要求对作者或者其作品的思想内容以及语言文采进行深入研究,从而实现原风格的再现。原风
Translation is a more practical activity. The key to translation is to be as faithful as possible. Over the years, the more prevalent translation standard in China is Yan Fu’s standard of “Faith, Advocacy, and Elegance”. The so-called “letter” means that the original style must be re-deconstructed to make the translation of the target language more successful. Due to the complexity and sensitivity of literary translation, the style of literary translation has always been a topic of endless debate in the translation field. In the process of literary translation, the reappearance of the original style is more important, which requires the in-depth study on the ideological content of the author or his work and the language and literature to achieve the reproduction of the original style. The original wind