如何让“死板”的课堂“鲜活”起来--一节阅读课引发的思考

来源 :新课程(中学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:laijacky1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对一节初中阅读课的剖析和反思,提出了在新课标下教师如何让“死板”的阅读课堂变得“鲜活”的四个方面。即:(1)教师要敢于“创造”教材;(2)教师要善于利用各种教学方法激发学生的学习兴趣;(3)教师要把英语学习和实际生活相结合,让学生学以致用。(4)教师在教学中要不断地完善自己,提高自己。 Through the analysis and reflection of the reading lesson of a junior high school, this paper puts forward four aspects of how teachers can make the “rigid ” reading classroom become “fresh ” under the new curriculum standard. Namely: (1) teachers should dare to “create” textbooks; (2) teachers should be good at using various teaching methods to stimulate students’ interest in learning; (3) teachers should integrate English learning and real life, so that students learn that use. (4) teachers in teaching to constantly improve themselves and improve themselves.
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
2011年11月15日夜班,我和工友小周挪铁箱子。由于铁箱子太重,我俩抬不动,只好找几个工友帮忙抬到独轮车上推着。由于我生长在豫东平原,没推过这种车,推起来左摇右晃的。好不容易到
摘要: 翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。前者是后者的前提,后者是前者的结果。两者是有机的统一,是实现译文达到既忠实又通顺的翻译标准之必备条件,根据翻译活动以译入语为表达核心原则。本文从词类,词义,词序,表达习惯及习语等方面的对比入手,探讨英汉翻译中完全对应,部分对应和完全不对应等相关问题以及实践翻译中应掌握的一些翻译技巧。   关键词: 对应与不对应 译入语 表达  DOI:10.396
医学院校学生作为国民的组成部分,其体育意识和体育行为的提高,对于提高国民体育素质起着至关重要的作用。受诸多因素影响,目前高校大学生的体育意识比较淡薄,体育行为不够充分。
荆楚汉绣一直是地方绣种里的下里巴人,始终未入流,汉绣艺术则处四大名绣与与草根类的民间绣活之间,既扎根民间特性,又向新的高度层次发展。关键词:民俗艺术;表现性;大众审美;
期刊
下午3点30分,已经过了早班班后会的时间,但许厂煤矿综采二队的学习室内,年近50岁的皮带组职工梁克兴与其他4名同事还在聚精会神地听机电技术员李广勋讲课。
随着随时代的迅猛发展,当今社会已经成为一个日益彰显多元文化的社会。多元文化教育是一场始于20世纪六七十年代以多元文化主义为基础的国际教育运动,近半个世纪的发展使其逐渐
分析与评价计算机网络技术在东风·毕加索轿车线束设计中的应用 ,并阐述了汽车局域网的传输控制方式及形态 ,以及线束网络的传输协议与智能控制盒 (BSI)的控制内容。 This p