【摘 要】
:
在文学作品的翻译中,一般诗歌的翻译都被视为“难”,而有着中国千年文化底蕴的古诗词的英译可谓是“难上加难”。将古诗词译得通畅已属不易;更何况,要译出原诗词的美,真可谓
【机 构】
:
长江大学外国语学院,长江大学外国语学院 湖北荆州434023,湖北荆州434023
论文部分内容阅读
在文学作品的翻译中,一般诗歌的翻译都被视为“难”,而有着中国千年文化底蕴的古诗词的英译可谓是“难上加难”。将古诗词译得通畅已属不易;更何况,要译出原诗词的美,真可谓是“难于上青天”。本文从意美、音美和形美这三个方面,来看古诗词的英译之美。
In the translation of literary works, the translation of general poetry is regarded as “difficult”, but the English translation of ancient poetry with Chinese millennium cultural heritage can be described as “harder”. It is not easy to translate ancient poems smoothly. What’s more, to translate the beauty of the original poems can be described as “difficult to ascend to the sky.” This article from the beauty of the United States, tone beauty and the United States these three aspects, the ancient poetry of the English translation of the United States.
其他文献
由中共天津市委宣传部、天津市科学技术委员会、天津市新闻出版管理局三家联合主办 ,对天津市 1 999年 2 2 2种期刊进行评估 ,评估的主要内容是 :政治要求、学术要求、编辑要
目的比较麻疹疑似病例标本的酶联免疫吸附试验(ELISA)和实时荧光定量PCR(real-time PCR)检测方法,为提高麻疹诊断准确性提供依据。方法采用ELISA法和real-time PCR法检测404
公司新招了一个女孩,名牌大学研究生,比我小了整整10岁。这个女孩刚来两个月就签了大单,我也因此遭领导敲警钟:人家小姑娘有能力又有干劲,你怎么越来越倒退啊?我刚满34岁,但
Stalagmite growth rates are usually considered to reflect changes in paleoclimate and paleoenvironment.However,how exactly growth rates are affected by climate
我们在生活中为何把自己弄得如此焦虑,家庭、社会、人际间关系为何如此糟糕?因为忽视了爱。忽视了爱,生活变得不那么和谐、身心被折磨得不那么健康。今年春节,不如让我们来盘
作为一种历史现象的20世纪西方现代艺术,有7个问题必须进行研究、解释和叙述。1.西方现代艺术现象起源于何时,其演变和发展关键时间。2.西方现代艺术现象发生的地点及其转移
8月21日,“万众偶像”第三届中国国际广告模特大赛云南赛区新闻发布会暨西南赛区启动仪式“在昆明艺术剧院正式拉开帷幕本届大赛以”诚信、和谐、发展、时尚、智慧、交流“为
一位社会学博士,在写毕业论文时被搞糊涂了,因为他在归纳两份相同性质的材料时,发现结论相互矛盾。一份是某杂志社提供的4800份调查表:爱情、孩子、性、收入、其他,在维持婚
随着我国现代化建设事业的不断深入,计算机网络体系在我国现代化建设中发挥着越来越重要的作用。因此,加强对我国过计算机网络的监控,不仅是计算机网络正常运转的保证,同时也
经典结构故事构成中最为核心的因素,按照亚里士多德的理论来指称,那就是人物和行动。小说在展现人物及其行为的过程中所确立的叙事方式和线索就构成了作品的文本结构。“结构