论文部分内容阅读
谈论文学翻译的文章很多,有关语言的、修辞的、风格的、神韵的,以及“洋腔”转化与审美体验的等。这些论文都有一定的建树,对于提高我国文学翻译的整体水平有着一定的影响。然而对于文学翻译中的情感移植问题,似乎被译论家们有所忽略。我想就这个问题谈几点浅见,渴望得到译论家们指教。
There are many articles on literary translation, such as rhetoric, rhetoric, style, charm, transformation and aesthetic experience. All of these essays have their own achievements, which have a certain impact on improving the overall level of Chinese literary translation. However, it seems that translators have neglected the issue of emotional transplantation in literary translation. I would like to talk a few words about this issue, eager to get interpreters to advise.