文学翻译中的情感移植

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzq950830
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谈论文学翻译的文章很多,有关语言的、修辞的、风格的、神韵的,以及“洋腔”转化与审美体验的等。这些论文都有一定的建树,对于提高我国文学翻译的整体水平有着一定的影响。然而对于文学翻译中的情感移植问题,似乎被译论家们有所忽略。我想就这个问题谈几点浅见,渴望得到译论家们指教。 There are many articles on literary translation, such as rhetoric, rhetoric, style, charm, transformation and aesthetic experience. All of these essays have their own achievements, which have a certain impact on improving the overall level of Chinese literary translation. However, it seems that translators have neglected the issue of emotional transplantation in literary translation. I would like to talk a few words about this issue, eager to get interpreters to advise.
其他文献
古气候环境变化研究对于理解大气环流格局的变化以及区域气候对全球变化的响应过程与机制具有重要的科学意义。共和盆地位于青藏高原东北部,地处现代亚洲夏季风与西风环流的
西藏地区一直被认为是我国二十一世纪战略能源的接替区,但是由于地理条件、交通条件的制约,其勘探程度一直都很低,因此还有大量的工作有待于进一步实施。常规的油气勘探方法
针对“海鸥300”飞机起落架落震试验的技术要求,研制了起落架落震试验测控系统。提出飞机起落架落震试验电液伺服系统的设计方案,采用可编程式逻辑控制器(PLC)技术实现了试验过程
本文突出对历史资源的活化与利用,力图探索出一条可操作的、可持续的、保护与发展相协调的村庄复兴之路,最终确定了以乡村旅游和休闲农业为主的特色化的发展目标,并提出了"整