基于二分网络的汉越佛教熟语对比

来源 :华中学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijiarose
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先对汉越佛教熟语中包含的佛教成分进行提取,然后建构出汉越佛教熟语与其佛教成分之间的二分网络,并对以佛教成分为属性的汉越佛教熟语之间的相似系数进行了计算,发现汉语佛教熟语和越南佛教熟语一方面具有高度的相似性,另一方面也表现出各自的本土文化特征.
其他文献
作为当代法国文艺理论大师,罗朗·巴特的“大众戏剧”观为其理论的一个重要组成部分.本文结合1950年代布莱希特叙事戏剧在法国的传播,对巴特的“大众戏剧”观的时代特征及其“观众、剧目和先锋性”三大元素分别进行阐述,乃是对这一对法国当代戏剧的转型产生过重要影响的戏剧理论一次初探.文章结语部分结合法国同时期重要戏剧导演、国立大众剧院院长让·维拉尔的实践,阐明巴特的“大众戏剧”理论其实根植于维拉尔的实践.
目前国内有关构式语法理论的个案研究和理论探索研究较多,但构式语法理论在应用方面尤其是教材编写方面关注较少.文章包括三大板块:一、概说目前学界关于构式语法理论和教材编写的研究现状;二、《家有儿女》教材在编写指导思想、教学内容和教学策略方面体现出很强的构式语法思想,但也有许多提升之处;三、结合《家有儿女》中的构式编写思考如何进行构式语块教学.
秦汉之际,无论是自然界中的怪异现象,还是社会生活中的反常事物,都被居心叵测的文人和史家赋予了神秘的象征意味,这些现象成为他们解说政权、投机政治的绝佳素材.在西汉初期,官方知识分子用秦汉灾异的比较为新生政权辩护,建设刘氏的政权合法性.而后,一批主流的儒家学者尝试将儒家经典与怪异现象相结合,为自然现象寻求政治象征意味,董仲舒的天人感应说当为代表.《汉书·五行志》的怪异分类和阐释体系的建立标志着以人事、政事解说怪异现象的理论走向成熟.从王充解构神秘主义和天人感应的朴素唯物主义思想遭受历代统治阶级的冷遇,便可看出
李宓传说始于天宝战争,在漫长的演变历程中形成了融历史传说与信仰传说于一体的本主传说群.传说的五大主题与李宓从恶灵到善魂、从鬼到神、从小神到大神的“安魂”之旅相契合.在此过程中,来自本土民众、外来移民、地方政权和中原王朝等多方力量参与了传说的生长,并助力了安魂的过程.最终,“显”的传说与“隐”的安魂合力将沉重的历史改变成和谐的现实,李宓也完成了败将成神、转凡成圣的蜕变.
本文对皖北方言的“子、儿”缀量词进行了描写分析,指出部分“子、儿”缀量词与“一”组合且已经词汇化,部分“子、儿”缀量词带有明显的主观性.还与其他方言进行比较,指出了它们的异同.
“小说”由先秦的“说”分化而来,原指那些相对于“大道”而言的“小道”之“说”,属于“诸子”之列.根据先秦的“说”体,推知其体裁有四:一为纯粹的议论文;二为具有一些语体性质的“记”;三为以短小历史故事来说明论题的论述文;四为纯粹抄录的一些历史小故事.汉代的“小说”观念,更多继承着荀子有关“小家珍说”的论述.汉代“小说”也称“短书”“传书”.人们虽然也认为“小说”为“小道”,所说不过是“街谈巷议、道听途说”,无关国家的兴衰存亡之言;但人们同时也从“小说”作者的稗官、“闾里小知者”身份和其虚构、荒诞不实及浅俗的
《仪礼》中记载的“乡饮酒礼”,从礼仪仪程角度观之,本为主宾之仪,寓意着对在群体中以礼待人的认同.在《仪礼》“记”中的礼义阐释,点明了尊老与尚贤的两条新路径.《礼记·乡饮酒义》以尊老为中心,讨论如何以序齿尊宾;郑玄结合《周礼》,在注《仪礼·乡饮酒礼》《礼记·乡饮酒义》时,认为宾为贤者,在庠序内举行的乡饮酒礼,应是国家选贤纳士的礼制环节之一.经过了汉代的经学诠释,乡饮酒礼的礼仪仪程本义被遮蔽,而尊长、尊贤不断被强化.受此影响,后世的礼制改革也多沿此途发展.
在非遗保护工作中,对掌握着非遗项目核心技艺与文化的非遗传承人的保护至关重要.一般来说,非遗传承人在乡村社会具有较高的威望,拥有较多的政治、经济、社会和文化资源.除了非遗传承人身份,他们往往还是乡村文化精英、民间仪式专家、民间组织领导、乡村致富能手等.因此,理解非遗传承人的身份属性,需要看到他们身上有着自上而下的官方身份和自下而上的民间身份的叠合.本研究立足于田野调查,以出冬瓜老寨德昂族非遗传承人为例,探讨非遗传承人身份叠合特征,以及在日常生活中的多样化表达与实践.非遗传承人的身份叠合特征,使其在社区扮演乡
在中国古典诗词英译研究中,美国汉学家田安对中国花间词的翻译阐释值得予以关注.她从文化人类学和现代审美意识出发,对花间词予以文化学体验和创造性阐释,认为《花间集》的阈限特征主要表现为空间位置、时间背景与情感心理三个不同维度.基于花间词的阈限特征,她关注并重视词作的性别与视角、意象与文体,根据文本性别阐释的不同采用第一或第三人称视角翻译词作,使译文形成直率坦白或含蓄隽永的文体风格.这构成颇具方法启示与理论色彩的译介诗学.由此,在跨语际译介和跨文化诗学中,译者的不同阐释理念与译介方法,使词作译文呈现出有别于原作
穆旦诗歌经典化建构是一个繁复交错的命题,它不仅关乎作品本身的审美内涵、艺术价值和经典性品格,还与传播机制、接受机制和权力体制等的综合运作紧密相关.1930年代中后期以来,穆旦诗歌正是在传播主体、传播媒介、传播范围的不断扩大之下,在共时接受与历时接受、专业接受与非专业接受的共同配合之下,在政治权力、学术权力与经济权力等的协同运作之下,逐步实现经典化建构的.因此,穆旦诗歌经典化并非是一个单纯的审美艺术问题,而是一个与历史进程紧密相关的多重复杂的社会文化现象.