【摘 要】
:
自1996年以来,笔者临床运用自拟通腑逐瘀涤痰汤治疗脑血管意外78例,疗效尚满意,现总结如下.1 一般资料所有病例均参照1986年全国第2次脑血管病会议通过的诊断标准进行诊断.[1
【机 构】
:
江苏省连云港中药学校222006,南京中医药大学第十附属医院210017
论文部分内容阅读
自1996年以来,笔者临床运用自拟通腑逐瘀涤痰汤治疗脑血管意外78例,疗效尚满意,现总结如下.1 一般资料所有病例均参照1986年全国第2次脑血管病会议通过的诊断标准进行诊断.[1]并经头颅CT检查确诊,排除心肌梗死、上消化道出血和肝、肾功能衰竭等合并症.治疗组78例中,男65例,女13例;年龄最大73岁,最小53岁,平均年龄59岁;脑血栓63例,脑出血15例.
其他文献
<正> 自考和四级考试中都有写作题,学生由于受汉语思维方式的影响,英语写作中会出现不必要的主语变位以及主语错位、主语零位。这样的句子看似没有语法错误,却违反语义原则、
<正> 一、表示重量、度量、衡量、价值的复数名词作主语,谓语是静态(状态)动词时用单数形式(1—3例),是动态动词时则用复数形式(4—6例)。1.Five thousand kilometres is a g
<正> 英语中,有许多同根名词,它们的拼法相似,而用法却不同,有的初学者想当然地把它们视为同义词或同一意思,这是不对的。现举数例,加以说明。1.cook,cookery,cookerAfter he
<正> “主语+谓语动词+补语”是英语中最基本的句型之一,使用极其广泛,弄清它们构造与分类不但有助于遣词造句,而且有助于对文章的理解。They made the girl vice-director o
<正> 在美国首都华盛顿(Washington,D.C.)鳞次栉比的建筑群中,最著名的当属白宫(the White House)、国会大厦(the Capitol Building)、华盛顿纪念碑(the Washington Monument
<正> 在汉语中,我们用“构成”来表达“部分构成整体”,用“由……构成”来表达“整体是由部分构成”。例如:一年有12个月。也可以说:12个月可构成一年。这种转换没有什么复
<正> 映入我们眼帘的 that,乍一看来,就是“那”的意思,然而 that 的用法在英语中极为广泛,单一的理解 that 的字面意思,不利于我们真正掌握其用法,下面就 that 的用法与教学
<正> 汉语中的熔化、融化及溶化(解)可用英语中的 melt、thaw 和 dissolve 来翻译。但它们之间绝非一对一的关系,很多场合可交差翻译。现将 melt、thaw 和 dissolve 这三个词