论文部分内容阅读
【摘要】随着中国对外交流的日益频繁,社会对口译员的需求也是越来越大。人们都寄希望于外语专业的毕业生能够召之即来,来之即翻。但是事与愿违,笔者发现现在大部分外语专业的毕业生所掌握的知识水平和语言应用能力一时还难以胜任口译任务。
【关键词】口译教学;外语教学;意义;口译员
中图分类号:H319
引言
面对着社会对口译员需求的增加,广大学者和教师也针对自己所遇到的教学和培训上的问题编写了相应的教材。口译教学和口译理论已经受到了各界学者方方面面的关注。本文从口译教学的本质特点,分析教学过程中遇到的教与学的许多问题,重新反思我国大学外语教学、外语基本功的训练及外语人才培养的问题,从一个全新的视角审视大学口译教学与外语教学全程互动的关系及其教学实效性问题。
一、关于口译教学的地位认识问题
首先,口译教学在外语专业中的地位问题。第一,口译教学没有得到相应的重视,而且口译教学在整个外语教学体系中只是屈于附属地位。第二,口译教学在整个外语教学体系中似乎只是一个点缀。这又体现在以下两个方面中:一个是课型问题,另一个是课时量问题。口译可以说是外语人才知识水平的综合体现。另外,在大部分中最多就是用一用语音室或录音机放放录音。虽然这是口译课的一部分,但是我们清楚口译就像游泳一样,即使头脑中有再多的知识总是要下水后才能见分晓的。
二、口译与专业学习关系的重新认识
造成社会对口译的需求和合格的口译员数量少的矛盾的客观原因是因为对口译课的重视不够,以及对口译课的真正内在本质了解不够。而其主观原因则是因为大部分在校的外语专业的学生自身的语言能力的不足而造成的。这主要是因为在平时的训练中,我们过分地强调了听、说、读、写这四项基本功之间的界限而忽略了这四项基本功之间的相互联系与合作,以及外语能力和其它相关知识的内在联系。因此,我们有必要重新认识口译与专业学习的关系问题。
综合利用知识。
语言能力的培养为的是能够对语言进行运用,而知识的积累为的也是更好地进行交流和文化及信息传播。而单单只凭这两点似乎还不能完全把握瞬息万变的口译现场。另外,口译一个最大的特点就是“当下性”,这也就要求口译员能够在这短短的时间内迅速作出反应。而如果能够掌握一些心理学方面的知识,那么这个时候的口译员就能更好地调节自己进而回到口译状态之中。总而言之,口译员身上应该具备的所有能力都应该是知识积累和知识的综合运用的体现。
通过对口译员的要求和口译的本质特点的分析,我们可以更好地反观整个外语教学中的总思路和总方法。这样所有的课程的教授都能朝着一个方向前进,从而避免了以往的为了考试、为了学分而各自强调各自,而这种四分五裂的势头不仅给学生带来了不必要的负担,而且导致了经过了几年的努力语言能力的提高并不显著。
三、口译对外语教学改革的意义
3.1以口译为主线来看整个外语教学的课程设置。
好的口译员不仅要有过硬的外语能力,同样还要有着过硬的母语能力。否则连自己的母语都听不明白到底是什么意思又如何能进行双语转换和跨文化交际呢?再说,学生在习得一门外语之初,总会遇到不同的困难。而虽说汉语和其他语言之间有着很大的差异,但是我们还是可以通过两种语言的比较来辅助学生更好地掌握另外一门语言。而这个工作的前提就是母语即我们的汉语要好。我们流利地使用汉语只因我们的生活环境为我们提供了这样的机会,但又正是因为我们能使用才使得部分老师和学生忽略了汉语也有语法,也有发音,也有搭配,这就更不要说对本民族文化的漠视了。
3.2以口译为主线思考听、说、读、写的基本训练。
听、说、读、写看似不同,但其实都是人自身对语言学习过程中同时进行并相互影响的几个不同侧面。因此,在培养学生的语言能力之时,我们应该综合运用这四项基本功之间的联系,从而达到事半功倍的效果。
首先,无论是听说,还是读写,所有的这些训练都要基于一定的词汇量。其次,对于写作的训练是更不可忽视的。我们都知道,书面语和口语有着很多的不同,其中最显著的一个不同就是书面语的结构比较严谨,而口语的结构相对松散写,而且常用简单句。再次,口译当中听力是“前沿化”的。因此,在听力训练的起初阶段必须一句一句地听,直到听懂为止,否则囫囵吞枣的结果就是浪费了时间还得不到想要的效果。最后,口语通常是衡量一个人外语水平好坏的最直接的标准。
3.3以口译为主线思考外语人才的定位培养。
但是不论学了外语会从事什么工作,但是大部分工作必定和翻译是密不可分的。这也就是为什么要用口译的特点来思考外语教学的原因了。我们并不是说所有外语系的学生毕业都去做口译。因此,对于外语系的学生,我们对他们的培养与定位就是要能够做到运用双语进行交流。
结语
口译的本质特征和口译对口译员的要求正好为我们重新思考整个外语教学的课程设置、听、说、读、写的训练方式及外语人才的定位培养指明了方向。因此,整个大学外语教学的课程设置应以口译的本质特征为纲,从而使得教学可以变得有系统、有目标。也可以在对听、说、读、写训练时找到与其相关之处,达到事半功倍的效果,并为培养出能够独立完成文化交流的双语人才指明方向。
参考文献:
[1]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]王初明.应用心理语言学——外语学习心理研究[M].长沙:湖南教育出版社,1990.
[3]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]朱岚晖.口译“命题联想”记忆训练法[J].黑龙江史志,2009,(4):110.
[5]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].外语教育与研究出版社,2005.
【关键词】口译教学;外语教学;意义;口译员
中图分类号:H319
引言
面对着社会对口译员需求的增加,广大学者和教师也针对自己所遇到的教学和培训上的问题编写了相应的教材。口译教学和口译理论已经受到了各界学者方方面面的关注。本文从口译教学的本质特点,分析教学过程中遇到的教与学的许多问题,重新反思我国大学外语教学、外语基本功的训练及外语人才培养的问题,从一个全新的视角审视大学口译教学与外语教学全程互动的关系及其教学实效性问题。
一、关于口译教学的地位认识问题
首先,口译教学在外语专业中的地位问题。第一,口译教学没有得到相应的重视,而且口译教学在整个外语教学体系中只是屈于附属地位。第二,口译教学在整个外语教学体系中似乎只是一个点缀。这又体现在以下两个方面中:一个是课型问题,另一个是课时量问题。口译可以说是外语人才知识水平的综合体现。另外,在大部分中最多就是用一用语音室或录音机放放录音。虽然这是口译课的一部分,但是我们清楚口译就像游泳一样,即使头脑中有再多的知识总是要下水后才能见分晓的。
二、口译与专业学习关系的重新认识
造成社会对口译的需求和合格的口译员数量少的矛盾的客观原因是因为对口译课的重视不够,以及对口译课的真正内在本质了解不够。而其主观原因则是因为大部分在校的外语专业的学生自身的语言能力的不足而造成的。这主要是因为在平时的训练中,我们过分地强调了听、说、读、写这四项基本功之间的界限而忽略了这四项基本功之间的相互联系与合作,以及外语能力和其它相关知识的内在联系。因此,我们有必要重新认识口译与专业学习的关系问题。
综合利用知识。
语言能力的培养为的是能够对语言进行运用,而知识的积累为的也是更好地进行交流和文化及信息传播。而单单只凭这两点似乎还不能完全把握瞬息万变的口译现场。另外,口译一个最大的特点就是“当下性”,这也就要求口译员能够在这短短的时间内迅速作出反应。而如果能够掌握一些心理学方面的知识,那么这个时候的口译员就能更好地调节自己进而回到口译状态之中。总而言之,口译员身上应该具备的所有能力都应该是知识积累和知识的综合运用的体现。
通过对口译员的要求和口译的本质特点的分析,我们可以更好地反观整个外语教学中的总思路和总方法。这样所有的课程的教授都能朝着一个方向前进,从而避免了以往的为了考试、为了学分而各自强调各自,而这种四分五裂的势头不仅给学生带来了不必要的负担,而且导致了经过了几年的努力语言能力的提高并不显著。
三、口译对外语教学改革的意义
3.1以口译为主线来看整个外语教学的课程设置。
好的口译员不仅要有过硬的外语能力,同样还要有着过硬的母语能力。否则连自己的母语都听不明白到底是什么意思又如何能进行双语转换和跨文化交际呢?再说,学生在习得一门外语之初,总会遇到不同的困难。而虽说汉语和其他语言之间有着很大的差异,但是我们还是可以通过两种语言的比较来辅助学生更好地掌握另外一门语言。而这个工作的前提就是母语即我们的汉语要好。我们流利地使用汉语只因我们的生活环境为我们提供了这样的机会,但又正是因为我们能使用才使得部分老师和学生忽略了汉语也有语法,也有发音,也有搭配,这就更不要说对本民族文化的漠视了。
3.2以口译为主线思考听、说、读、写的基本训练。
听、说、读、写看似不同,但其实都是人自身对语言学习过程中同时进行并相互影响的几个不同侧面。因此,在培养学生的语言能力之时,我们应该综合运用这四项基本功之间的联系,从而达到事半功倍的效果。
首先,无论是听说,还是读写,所有的这些训练都要基于一定的词汇量。其次,对于写作的训练是更不可忽视的。我们都知道,书面语和口语有着很多的不同,其中最显著的一个不同就是书面语的结构比较严谨,而口语的结构相对松散写,而且常用简单句。再次,口译当中听力是“前沿化”的。因此,在听力训练的起初阶段必须一句一句地听,直到听懂为止,否则囫囵吞枣的结果就是浪费了时间还得不到想要的效果。最后,口语通常是衡量一个人外语水平好坏的最直接的标准。
3.3以口译为主线思考外语人才的定位培养。
但是不论学了外语会从事什么工作,但是大部分工作必定和翻译是密不可分的。这也就是为什么要用口译的特点来思考外语教学的原因了。我们并不是说所有外语系的学生毕业都去做口译。因此,对于外语系的学生,我们对他们的培养与定位就是要能够做到运用双语进行交流。
结语
口译的本质特征和口译对口译员的要求正好为我们重新思考整个外语教学的课程设置、听、说、读、写的训练方式及外语人才的定位培养指明了方向。因此,整个大学外语教学的课程设置应以口译的本质特征为纲,从而使得教学可以变得有系统、有目标。也可以在对听、说、读、写训练时找到与其相关之处,达到事半功倍的效果,并为培养出能够独立完成文化交流的双语人才指明方向。
参考文献:
[1]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]王初明.应用心理语言学——外语学习心理研究[M].长沙:湖南教育出版社,1990.
[3]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]朱岚晖.口译“命题联想”记忆训练法[J].黑龙江史志,2009,(4):110.
[5]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].外语教育与研究出版社,2005.