戏译美国国名地名

来源 :好同学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong431
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净拣好词儿往上贴,动不动就“美”呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词.哪还有这么大的魅力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。首先,咱把美国译成:屙麦粒颗(America),绝对“信达”.尽管有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水.吃的拉的全是种子.必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(washington)? !整个儿一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三分.“弗 I think that the translation of foreign names in the past was a bit of an admiration for the outside world. I picked up the good words and put them on the net. If you can’t move, you will be “beautiful”, “English” or “virtue”. People have preconceptions, and if they put on neuter words, which ones have such a big charm? If we resort to derogatory remarks, chances are that we will not be able to study abroad once we have studied abroad. First of all, he translated the United States into: “America”, absolutely “credit”. Although not a bit “elegant”. But to let people listen to this place, it is neither wild nor remote, it is poor mountains and poor water. The pull of food is all seeds. It is inevitable to think twice before proceeding. Let’s look at where the capital is? “Rabbit” (washington)? ! Entire professional village. The crops next to the state are not well planted, and the autumn harvest comes to “Maryland”, so the people are three-pointers.
其他文献
近日走进广州一家安装店,正好听到一位营业员正与客人讨论优良的喇叭与磁铁的关系。客人认为营业员所介绍的喇叭其磁铁较小,不会是一个优质的喇叭。但营业员却未能解释个中的关
武昌南机务段材料科主要承担段配属韶山系列电力机车、东风系列内燃机车以及神州号内燃动车组共计303台机车检修的物资供应工作。2007年,我们紧密围绕全段中心工作,以确保铁
活塞环的更换是司机朋友们常遇到的维修处理,可如何才能适时的正确更换活塞环?以解决车例我们作一简要说明。
现在深圳过户的车辆一定要电喷发动机才可过户。目前深圳没有限制外地车在深圳使用。
1、我听朋友说有一种叫低涡轮的东西比涡轮性能还要高,是否真有?它的性能比涡轮高多少?2、大陆有卖强化拉杆的吗?(底盘、后轴结构、引擎室、前后下梁)的拉杆分别多少价钱?3、怎样判
我是一个车迷,也是汽车杂志的忠实读者,我很想成为一名赛车手,但我驾驶汽车还不太熟悉,所以很想找一个驾校去学习,但我却又找不到各驾校的资料,因此特请你们帮助查找一下,我想了解一