论文部分内容阅读
我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净拣好词儿往上贴,动不动就“美”呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词.哪还有这么大的魅力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。首先,咱把美国译成:屙麦粒颗(America),绝对“信达”.尽管有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水.吃的拉的全是种子.必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(washington)? !整个儿一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三分.“弗
I think that the translation of foreign names in the past was a bit of an admiration for the outside world. I picked up the good words and put them on the net. If you can’t move, you will be “beautiful”, “English” or “virtue”. People have preconceptions, and if they put on neuter words, which ones have such a big charm? If we resort to derogatory remarks, chances are that we will not be able to study abroad once we have studied abroad. First of all, he translated the United States into: “America”, absolutely “credit”. Although not a bit “elegant”. But to let people listen to this place, it is neither wild nor remote, it is poor mountains and poor water. The pull of food is all seeds. It is inevitable to think twice before proceeding. Let’s look at where the capital is? “Rabbit” (washington)? ! Entire professional village. The crops next to the state are not well planted, and the autumn harvest comes to “Maryland”, so the people are three-pointers.