论文部分内容阅读
李涛先生《繁体字有用也不难学》一文(见《汉字文化》1990年第二期)在阐述了繁简之间的种种结构关系之后说到:“此外还有14个简化偏旁,凡是有这些偏旁的字,全部可以类推还原为繁体字……(?)是易的简化,汤湯 杨楊 畅暢……”显然文中“易”是“易”之误。《简化字总表》第二表中的14个简化偏旁即有“(?)”,是“昜”的简化。又黄伯荣、廖序东主编《现代汉语》上册218页《单纯的简化偏旁表》也作“昜”。 常有写“无锡”作“无钖”、“赏赐”作“赏(贝(?))”、“警惕”作“警(忄(?))”的,且“见怪不怪”者还大有人在。其实“(?)”本是“昜”的简化,读yàng。而“易”,音yì,无简体(第
After the elaboration of the various structural relationships between the simplified and the simplified, Mr. Li Tao’s article “Traditional Chinese Characters Useless and Hard to Learn” (see “Chinese Character Culture”, 1990) states: “In addition, there are 14 simplified radical, These radical words, all can be reduced to traditional Chinese analogy ... ... (?) Is easy to simplify, soup Yang Yang Chang Chang ... ... ”Clearly“ Yi ”is“ easy ”error. The 14 simplified parsims in the second table of the Simplified Word Table are “(?)”, Which is a simplification of “昜.” And Huang Borong, Liao Xudong editor of “Modern Chinese” on the second page 218 “simple simplified radical table” also made “昜.” Often write “Wuxi” as “naked”, “reward” as “reward (Tony (?))”, “Vigilance” as “police (忄 (?))”, And “ someone here. In fact, ”(?)“ This is ”Si“ simplified, read yàng. The ”easy", sound yì, no Simplified (the first