论文部分内容阅读
中国早期的电影是以无声的形式出现的,随着电影技术的发展以及国际影视的繁荣,我国开始逐步引入并借鉴国外的电影题材,英汉双语的字幕也逐渐在电影中出现。电影《一剪梅》在改编拍摄的过程中,就对国外文学艺术作品的意识形态、赞助人以及诗学等三个不同方面进行了改编,其效果也是非常好的。本文以电影《一剪梅》为例,分析了该电影对国外文学艺术作品的意识形态、赞助人以及诗学等三个不同方面的改写和杂合,为从事双重翻译的改写和杂合的人员提供些许建议。
China’s early films appeared in a silent manner. With the development of film technology and the prosperity of international film and television, China began to gradually introduce and learn from foreign movie themes, and English and Chinese bilingual subtitles gradually appeared in movies. In the process of adaptation filming, the film “A Cut in the Same Beauty” has been adapted to three different aspects of ideology, patronage and poetics of foreign literary and artistic works. The effect is also very good. Taking the film “A Cut Meimei” as an example, this article analyzes the rewriting and heterozygosity of the film on three different aspects of ideology, patronage and poetics of foreign literary and artistic works, A little advice.