论文部分内容阅读
汉乐府《陌上桑》(收入初中语文课本)有句:秦氏有好女,自名为罗敷。”《孔雀东南飞》(旧题《古诗为焦仲卿妻作》,收入高中语文课本)有句:“东家有贤女,自名为罗敷。”这两处的“自名”中学教材未注,究竟应作何解?朱东润主编的《中国历代文学作品选》对前一句未作解释,而把后一个“自名”解作“名字叫做”,“名”是“名字”,“自”能当“叫做”讲吗?再说后面的“为”宇也没有了着落。季镇淮等
Han Yuefu “Mangsang” (a textbook for junior high school students) has a sentence: Qin has a good woman, named Luo Fu. “”The peacock fly southeast“ (the old title ”ancient poetry for Jiao Zhongqing his wife made“, income high school language textbooks) there is a sentence: ”There are wise women in the East, since the name Luo Fu.“ ”What do you mean by the two textbooks for self-titled middle school? What is the solution? The editor of Zhu Dongrun’s “Selected Works of Chinese Classical Literature” did not explain the previous sentence, and interpreted the latter “self-named” as “The name is called.” “,” “Name” is the “name”, “self” can be called “to speak”? Said to the back of the “for” Yu has no place. Ji Zhenhuai et al.