英谚之文化寓意及辞书英谚误译剖析

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kungm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者不无遗憾地发现 ,国内常用的近 1 0余种英汉词典对某些常用的英谚翻译都不同程度地存在着误译现象。笔者认为误译是由于下列因素造成的 :(1 )望文生义 (2 )忽视英语谚语结构的特殊性 (3)借用中国谚语译英语谚语 (4)词汇误译 (5)译文过于平淡。另外 ,笔者还认为是文化的多样性限制了谚语的可译性 The author not only regretfully found that nearly 10 kinds of English-Chinese dictionaries commonly used in China have misinterpreted the translation of some common English proverbs in varying degrees. The author believes that mistranslation is caused by the following factors: (1) Wang Wenwenyi (2) ignoring the particularity of English proverb structure (3) borrowing Chinese proverbs to translate English proverbs (4) mistranslation of words (5) translation is too plain. In addition, I also believe that cultural diversity limits the translatability of proverbs
其他文献
某地钠化花岗岩中的水锡石已由邓楚均等同志作过研究。由于当时是在钠化花岗岩的人工重砂样品中找到该种矿物,因而对水锡石的产状描述为“产于花岗岩隆起的顶部,直接位于似
观点碰撞一位同事想到了《庄子·则阳》中‘触蛮之争’的故事:庄子借晋人之口告诉梁惠王蜗牛的两个触角上有两个国家战事连连,互相争斗不休。从而妙喻在大千世界中,我们要珍
王培生老师在一次讲手时,讲到“海底针”的用法并引出杨露禅前辈的一段故事。话说当年杨露禅从陈家沟学成返乡,不知何故与人结了“梁子”,便只身来京城,在海淀兰旗营张姓(小
迎接编辑手段现代化的挑战安徽科技出版社孙述庆中国出版的未来,不能再忽略编辑手段的现代化了,这既是战术问题,更是一个战略问题。谁先行一步,谁就是强者,谁就能早一点获得成功。
为了分析抽油机的工作特性及整机效率,需要求出在它工作时各种实测畸变曲线的平均值和均方根值。本文根据数值积分法,采用逐次优化的求积公式及建立的误差估算式,结合实测的
本文根据壳瓣胎壳大小,生长带装饰类型及生长线上有无瘤、刺构造等特征,论述了古似渔乡叶肢介科的分类,并将其划分为5个亚科(1新亚科)18属(2新属)。对一些长期来分类混乱的属
该项目由地矿部航测总队于1974年开始,至1979年完成,共获得了25万测线公里的资料,提交了5份成果报告,取得了丰硕的地质成果。经过近几年海域石油勘探的实践和其他领域的应用,我国
1934年 山西省之煤田。世界日报 自然周刊,86期,第2卷,下册。 与陈恺(K.Chenn)合著:安徽庐江明矾石矿地质研究(Alunite deposits ofLuekiang District,Central Anhui)(中文
日前,Converse宣布了“爱噪音”的首战告捷。这是一部建立在品牌基础上的纪录片与市场的综合宣传活动,并以此为献礼,向扎根于全中国的摇滚事业致敬。“爱噪音”不仅是一次征
在含有铼(Ⅶ)盐的酸性介质中,碲可产生一高灵敏度的平行催化波。方法虽已应用于矿石分析,但由于铜(Ⅱ)、铁(Ⅲ)、锑(Ⅲ)、铋(Ⅲ)等元素的干扰,测定前均应预先富集分离,使分