论文部分内容阅读
我是一名中学英语教师,已经从教18年了。在这些年的教学中,发现学生在学习英语的的时候很费劲,并存在很多问题,尤其是在读单词、背课文和翻译句子的时候,老采用学习汉语的一些方法。可能是中西方文化的差异,亦有可能是学习环境的不同,导致学生们在学的时候很费劲,同时也闹很多笑话。就拿我所教班级的学生来说吧,他们在学习单词的时候,老爱在旁边注上汉字,通过汉语谐音来记单词,如:computer(卡姆皮特)、water(沃特尔),真是让人哭笑不得。在翻译句子的时候,也老找不准主、谓、宾语,写作的时候更是乱七八糟。面对这些现状,要想提高学生的英语成绩和学习兴趣,那该怎么办呢?于是我就让他们先了解西方文化,并与中方文化进行对比,让学生们知道中、英文学习方法的区别,以便让学生能更好的去學习英语。
那么中西方的文化差异到底在哪里呢?我们可以从以下几个方面去对比和探讨一下:
称呼语方面。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交,如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为“Teacher Wang”。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang。此外,还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护士”称为Secretary Tang,Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议,英语中称呼人一般用Mr.、Miss、Mrs.等。
学会使用感谢和答谢。一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you”,几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。这就充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
如何赞美。在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表,新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。对于别人的赞美,最普通的回答是:Thank you。
不要随意询问别人的隐私。中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在JEFC Book 1 Lesson 16中有这样的对话:“How old are you,Ms Read?”、“Ah,it’s a secret!”为什么Ms Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛、青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”“你在干什么?”在英语中就成为刺探别人隐私的审问,监视别人的话语而不受欢迎。
见面时打招呼语。中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。
节日。中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如:New Year’s Day)外,双方还各有自己独特的节日,中西方节日的风俗习惯也很不相同。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
词汇的文化内涵。英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯地从词汇本身做理解和运用,他们和汉语还有很大区别的。比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但在英语中“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red,别以为是盈利,相反是盈亏。
所以我们在教学中,应该采用灵活多变的方法来提高学生对文化的认知,使他们能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中。总之,中西方的文化存在着很多差异,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。只有这样,才能在实际中正确运用语言。也只有这样,才可以提高学生的学习兴趣。
那么中西方的文化差异到底在哪里呢?我们可以从以下几个方面去对比和探讨一下:
称呼语方面。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交,如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为“Teacher Wang”。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang。此外,还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护士”称为Secretary Tang,Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议,英语中称呼人一般用Mr.、Miss、Mrs.等。
学会使用感谢和答谢。一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you”,几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。这就充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
如何赞美。在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表,新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。对于别人的赞美,最普通的回答是:Thank you。
不要随意询问别人的隐私。中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在JEFC Book 1 Lesson 16中有这样的对话:“How old are you,Ms Read?”、“Ah,it’s a secret!”为什么Ms Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛、青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”“你在干什么?”在英语中就成为刺探别人隐私的审问,监视别人的话语而不受欢迎。
见面时打招呼语。中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。
节日。中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如:New Year’s Day)外,双方还各有自己独特的节日,中西方节日的风俗习惯也很不相同。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
词汇的文化内涵。英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯地从词汇本身做理解和运用,他们和汉语还有很大区别的。比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但在英语中“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red,别以为是盈利,相反是盈亏。
所以我们在教学中,应该采用灵活多变的方法来提高学生对文化的认知,使他们能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中。总之,中西方的文化存在着很多差异,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。只有这样,才能在实际中正确运用语言。也只有这样,才可以提高学生的学习兴趣。