文化翻译学派视角下拉森薛涛英译本《锦江诗选》中文化负载词的翻译研究

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Mafei19881016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从文化学派翻译观的角度,探讨珍妮·拉森的薛涛诗歌英译本《锦江诗选》中文化词负载词的翻译。目的在于,通过对《锦江诗选》中的文化负载词翻译的分析、分类和梳理,研究其翻译特色和手法,进而探讨《锦江诗选》中文化负载词在翻译中的得与失。通过研读《锦江诗选》中的习俗、典故、宗教及送别类文化负载词的翻译,可看出拉森主要采用了直译法、直译加注解法、意译法、套译法和增译法来翻译薛涛诗词中的文化负载词。在拉森的翻译过程中,从文化传递角度看,也各有得失。“得”包括译语文本中的词意之得、新文化元素之得和新词之得;“失”包括译语文本中的语音之失、词意之失和文化意象之失。自20世纪美国意象派诗歌兴起,美国诗坛对中国古诗的译介也呈上升之势,薛涛的英译诗歌也在美国诗坛产生较大的影响。对薛涛诗歌中文化负载词的研究不仅对薛涛诗歌的译介研究具有意义,也对中国古诗词中文化负载词的翻译有一定的参考价值。在当下我国倡导中华文化“走出去”的导向下,在翻译中尽可能传播中国文化显得尤为重要,因此,本研究也有助于中华文化更好地译介和传播。
其他文献
循环冷却水在使用的过程中 ,会在系统中产生结垢、腐蚀和生物粘泥。循环冷却水处理的目的是消除或减少结垢、腐蚀和生物粘泥的危害 ,使系统安全长周期可靠地运行。介绍扬子石
二、附加品质要求 食品包装附加品质要求的概念就是在包装上采取附加技术措施,通过观察附加品,以便了解其品质和性能,达到增强真实性和信任度的目的。食品包装附加品质技术方法
本报告基于一万余字的英文汉学著作翻译实践撰写而成,源语文本是一部研究中国传统文化的学术著作,主要研究中国传统文化中炼丹术和道教传统中“太清”的发展历程。西方汉学家
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
随着俄中两国友好关系发展迅速,跨文化交际活动也日趋频繁,口译在双方交际中的作用日益重要。在俄汉口译过程中,跨文化障碍问题一直存在,并且是影响跨文化交际的重要因素。本
企业的营销既需要专注于坚守传统,也需要关注和跟随潮流。"佛系"文化的迅速流行,彰显了现代年轻人的处世理念。他们追求一种简单、随缘的消费方式,这种消费方式需要新的营销
当今社会的发展要求高职院校的英语教学必须立足于实践,提倡以实用为主、够用为度,大力提高学生的英语实用能力,力求满足社会发展的需要。目前检测高职院校英语教学成果最普