论文部分内容阅读
如今,互联网已经成为人们日常交流、获得最新资讯的有效平台,因此趋势网这一互联网业界资讯网站也应运而生,尤其致力于追踪互联网行业的最新动态、新技术的发展和应用。本文所指的科技新闻涵盖所有与互联网有关的资讯,包括新技术和新科技产品的开发、基于互联网的营销、各互联网公司的商业资讯等。2015年10月到2016年3月31日期间,笔者在趋势网担任网络编辑实习生,进行国外互联网热点科技新闻的汉译工作,译文字数将近2万字。因此,笔者根据自身的翻译实践撰写此实践报告,旨在为互联网科技新闻汉译提供一定补充和借鉴。翻译实践报告共分为四个部分:第一,翻译任务描述,交代任务简介和任务要求;第二,任务过程描述,包括理论指导和过程描述;第三,翻译案例分析,阐释目的论三原则,结合实例,以新闻标题翻译、数字翻译等具体翻译难点为框架,探讨在目的论三原则指导下可应用的翻译策略;第四,翻译实践总结,总结实践心得、不足及实践意义,希望对科技新闻汉译有所借鉴。在实践报告的撰写过程中,笔者分别运用了文献研究法(即参考和阅读有关目的论和科技新闻编译的文献和资料)、举例法(即从翻译文本中搜集大量翻译实例阐释目的论三原则在科技新闻编译中的应用)和经验总结法(即总结翻译难点及应对方法,对整个翻译实践活动进行概括和总结)。该实践报告旨在以汉斯·费米尔目的论三原则为理论参照,结合笔者在趋势网的编译实践,探究互联网科技新闻汉译问题,重点挖掘目的论三原则在汉译实践中的应用。报告总结了科技新闻汉译的特点;以目的论三原则为参照,归纳了科技新闻中的翻译难点;为实现翻译目的,列举了针对性的翻译策略和方法,并给出具体的翻译案例。此外,笔者还对此次翻译实践中的收获和不足进行了总结。此次翻译项目中,笔者在实践中加强了对目的论三原则的理解,翻译能力得到了质的提升。