论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于小说《向西逃离》第四章至第七章的英汉翻译项目进行的。由于叙利亚内战的爆发和伊斯兰国的崛起,难民和移民问题成为当下热议的话题,该小说以此为背景,讲述了一对年轻人通过神奇的门逃离饱受战争蹂躏的家园的故事。作者莫欣·哈米德是具有巴基斯坦和英国双重国籍的小说家,凭借该小说入围2017英国布克奖短名单。该翻译项目的目的是帮助中国读者了解当今世界形势,认识难民的处境,合理应对难民问题。原文本《向西逃离》是一个兼具信息型、表达型和呼唤型文本的复合型文本,以信息型文本为主。基于纽马克的文本类型理论,译者采用了交际翻译为主、语义翻译为辅的翻译方法。小说中对于情节发展的叙述及对主要人物的描述占主体部分。作者以时间为顺序,从第三人称的角度客观讲述了两位主人公逃难的故事,故事的发展过程就是作者所要传达的信息,属于信息型文本,其中部分文本的语言极具感染力,意在感染读者,引起读者共鸣,因此兼有呼唤型文本的功能。这一部分译者主要采用了交际翻译方法。具体来讲,在词汇上,原作者倾向于采用普通词汇进行叙述和描述,译者采用了转换词类、运用四字格结构等技巧;在句法上,原文包含大量并列句和从句,译者采用了拆分长句和重组句子结构的技巧;语篇层面,原文逻辑关系清晰,多用代词、连接词等衔接词汇,译者直接译出衔接词含义或省译衔接词。另一方面,作者的个人风格在部分文本中较为突出,属于表达型文本,译者采用了语义翻译方法。具体来讲,在词汇上,对于小说中有特点的词汇,译者直译出其意义;句法层面原文多用明喻、隐喻、拟人等修辞手法,译者采用了直译;语篇层面,原文多用时间词等衔接词,这类衔接词具有句法意义,不可省略,译者采用了直译。通过此次翻译实践,译者获得了以下认识:交际翻译和语义翻译方法能有效指导小说的翻译。交际翻译侧重于译文的可读性和读者的阅读体验,适用于小说中客观性描述和叙述的翻译;而语义翻译侧重于原文的形式和审美效果,适用于翻译小说中作者个人写作风格突出的文本。两种方法下译文所取得的效果不同。