论文部分内容阅读
主语省略在汉语古典著作中大量存在,本文从《孟子》中汉语主语省略的英译方法入手进行研究。主语省略句是省略句的一种形式,既有省略句的共性,又有其自身的特性,特别是在古汉语中尤为普遍。英语中虽然也有主语省略句,但出现频率与用法无法与汉语相提并论。本文以David Hinton所翻译的《孟子》英译本对为对象主语省略句这一语法现象进行了研究。作者对《孟子》原文及其译文进行对比分析,以揭示在主语省略方面英语和汉语中的异同。同时进一步探索在翻译《孟子》时,译者对主语省略句采用什么样的翻译方法。由于译者的母语是目标语,因此这些翻译手法更能突显出汉语和英语之间的不同之处。本文作者将《孟子》中的主语省略句分为六类。作者通过分别列举出此六类主语省略句和其对应译文,并运用平行语料库手段对其进行统计、分析,从而进一步得出两种不同语种之间主语省略句这一语法现象上的不同之处。该研究表明,尽管在《孟子》原文及其英译本中都存在主语省略句的现象,但是原文中的主语省略句远远超出于英译版本,并且在两个版本中,主语省略句并非一一对应。由此而见,就主语省略句而言,汉语和英语不仅在数量,而且在用法上都存在着相当区别的。