论文部分内容阅读
随着全球化步伐的加快,中国对外交流日益频繁,口译活动在其中发挥了重要作用;但同时,频繁的交流活动也对口译提出更高的要求。笔者发现,在汉英交替传译中,主要存在两大障碍:民族文化、思维方式差异带来的障碍和语言表达习惯的差异带来的障碍。为了总结出克服上述障碍的一般策略,笔者从自己众多汉英交替传译练习中选取了两篇口译练习文章:即温家宝在哈佛大学和剑桥大学演讲稿,借助官方的翻译版本,整理对比;并结合达尼卡·塞莱斯科维奇提出的释意派理论和口译的规约性特点,全面阐释了译员在汉英交替传译活动中的宗旨和指导原则,认为汉英口译是基于源语信息基础之上的再创造活动,译员既要正视自己的主体性地位,又不能违背口译的根本目的,从而实现口译再创造与规约的统一。最后,笔者对汉英交传中处理上述两大障碍的策略作了归纳小结,以期在今后的口译练习中指导实践。