论文部分内容阅读
图式理论是心理学对记忆进行研究而产生的一个重要成果,该理论指出人们在接受外来信息时,必须与自身拥有的图式相吻合,方能产生理解。本文运用图式理论的观点对翻译的可能性,翻译的难点,策略以及与译者图式相关的问题及可译性的限度进行了分析。
图式是头脑中已有的知识结构,来自先前的知识和经验。这种结构包括语言图式,形式图式和内容图式。图式有个体的独特性,又有文化的特有性,既有稳定性又具可塑性,因为可强化,可调整,可重建。图式是理解的基点,共有图式是交流的基础,图式也可能成为理解的障碍;图式欠缺或太僵化,图式不当或没被激活会导致误解,费解;图式会影响对文本的理解,文本也会重塑图式。图式的这些信息对翻译有重要启示。
人类共有的图式使翻译成为可能,而语言、形式、内容图式上的差异义给翻译带来重重难题。译者针对这些差异要采取相应的翻译策略,对于语言、形式图式的差异,主要采取使译文遵从目的语的语言传统的策略,遵从目的语的句子结构,言语搭配和章法;对于内容图式上的差异,主要采取与图式强化、调整和重建相应的A-A,A-B,A-O的策略。对于译者来说,翻译涉及文本理解和文本生成两个步骤,译者要激活原语和目的语两套图式,译者图式空缺、图式太简单、发生图式冲突、图式没有被激活或图式干扰等都会影响对文本的理解,造成译文失误或失败,显然译者的图式越丰富,理解会越准确,翻译会越地道。同时因为译者作为个体,其图式具有各自的不同,对同一个文本的解读会有千差万别,但与作者接近的译者,与作者享有更多共有的图式,其理解会更准确,译文会更理想。各种语言中不同的图式可以通过学习获得,然而在翻译中并非所有的图式都可翻译,一些语言所特有的东西是很难翻译出来的,可译性也是有限度的。
总之,笔者从图式理论的角度对翻译中的问题作了一点粗浅的分析。运用图式理论对译者进行培训、挑战可译性的限度等问题有待作进一步探讨。