论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译材料节选自《聪明的驼鹿该吃什么?》。做出这样的选择,首先是因为译者对大自然相关的课题抱有浓厚的兴趣;通过本次翻译实践,特别是通过对中英两种科技语言在词汇、句法和风格上的对比,译者初步掌握了生态文本的翻译特点,同时提高了自己的翻译水平。其次,该翻译项目在一定程度上有助于普及博物学及北部森林的基本知识,呼吁人们从城市生活中暂时脱离出来,去拥抱大自然。文中,译者不仅介绍了该翻译项目的背景及意义,还介绍了美国北部森林的生态,这是博物学中的重要的研究领域。对普通大众来说,起到了很好的知识普及作用。加之,译者还展示了翻译之前所做的准备工作。包括专业术语的积累,阅读相关的平行文本,以及借助网络进行信息查找,如:维基百科,百度百科来了解北部森林,生态学以及博物学的知识。另外,翻译过程所依据的理论译者选择德国功能理论中应用最广的目的论作为指导理论,从该理论的发展,核心原则以及如何运用这个原则这三个方面进行论述。译者还举出翻译当中的案例结合翻译理论进行深入分析。例如,如何在目的性原则指导下分析标题翻译和长难句翻译,如何在连贯性原则基础上分析增译和减译,以及如何在忠诚性原则指导下进行比喻翻译以及术语的翻译。最后译者将讨论了翻译过程中的启发,并列出了翻译实践中未解决的问题。