Ideological Manipulation in Literary Translation A Case Study of English Versions of Luotuo Xiangzi

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangl3255
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪80年代翻译研究发生“文化转向”后,对翻译的社会文化背景的研究即社会文化背景因素对译者和翻译过程的影响开始倍受关注。   英国当代翻译理论家Hermans是翻译理论操纵学派的发起者,他最早提出将“操纵”观应用于翻译理论研究,后来,勒弗维尔较为系统地论述和发展了翻译的操纵观,他的“改写”理论对文化语境下的翻译研究产生了重要影响,标志着“操纵学派”的正式形成。勒弗维尔提出翻译是改写的一种形式,改写即操纵,并提出三个制约翻译过程的要素:意识形态、诗学和赞助人。其中最重要的制约因素是意识形态。意识形态可分为个人意识形态和社会意识形态,其中译者的个人意识形态涉及社会赞助人的力量,而译者本身和社会赞助人都会受到社会主流意识形态的影响。意识形态对文学作品翻译的操控表现在对翻译取材及翻译策略的选择上。译者在翻译过程中会因为受到意识形态的操控而对原本进行一定程度的改写来迎合社会的主流意识形态,此为翻译过程中操控的一种具体表现。   本文通过对老舍的《骆驼祥子》两个英译本的比较研究,探讨了意识形态是如何操控文学作品的翻译的,以及社会文化因素是如何影响文学翻译过程的。文章选取由1945年美国人伊万·金和1981年中国人施晓菁所译的两个英译本。   本文以意识形态和翻译的关系为主线,对国内外关于意识形态和翻译的关系研究作了梳理,并对国内骆驼祥子译本已有的研究进行了细致分类。在理论框架部分对操控学派的起源及发展做了详细论述,并引入勒弗维尔的对翻译过程制约的三要素,提出意识形态对翻译的操控,并具体体现在取材及翻译策略上。正文部分首先选取《骆驼祥子》作为示例,详细介绍了20世纪30年代的社会背景,老舍的个人发展历程及《骆驼祥子》作品所受社会意识形态和个人意识形态的影响。然后通过《骆驼祥子》两部译本来分别论述意识形态在翻译选材及译者翻译策略上的操控,并得出结论,翻译过程中不可忽视社会文化背景因素的影响,尤其是意识形态的影响,译者在翻译过程中不可避免的受到社会意识形态及个人意识形态的操控。因此,在研究译本和翻译的同时,研究学者或读者须考虑到翻译中意识形态的操控,才能全面、透彻地理解译本和翻译行为。  
其他文献
关于所指和能指之间的关系,自古希腊以来就存在着任意性和象似性两种截然不同的认识方式。著名语言学家索绪尔认为在语言体系中,能指与所指的关系是任意的,非理据性的,不可论证的
为了量化分析介观尺度(0.1~1.0 mm)动物肢体的几何结构特征,使用计算机视觉技术代替人的视觉鉴别过程,本研究将具有介观尺度几何特征的典型臭蜣螂(Copris ochus Motschulsky)前足胫节端齿选为研究对象,提出了一种量化分析方法.该方法使用数码体视显微镜获取数字图像,使用软件Matlab作为程序的设计平台,设计程序排除数字图像中的干扰和噪声,并从图像中识别、检测,提取出臭蜣螂前
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
目的论认为,翻译是建立在原文基础上的有目的的人类活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。因此,评判一篇译文好坏的重要标准在于看其是否“充分”地实现了整个翻译
2004年第一季度即将结束,几乎可以肯定地讲,2003年中国电子制造和半导体消费市场的蓬勃发展之势在今年还将延续.随着制造业从高成本地区向中国转移,中国国内消费市场的快速增
煤矸石综合利用为绿色北京添彩煤矸石是我国最大的工业固体废弃物之一,每年排放量相当于当年煤炭产量的10%左右,目前已累计堆存30多亿吨,占地约1.2万公顷。煤矸石不仅占据了
本文通过对荣华二采区10
模糊是语言的自然属性,它扩大了语言表达的信息容量,拓宽了语言表达的想象空间,在语言表达中具有特殊效应。文学语言的模糊性逸出诸多美学元素,最终实现文学语言的审美效应,故模糊
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊