论文部分内容阅读
为了让世界更好地了解中国铁路,中国亟需铁路科技翻译人才。《中国铁路长大货物运输》是第一部反映中国铁路长大货物运输的专业性图书,是练习掌握铁路科技翻译技巧的良好素材。因此,笔者以从《中国铁路长大货物运输》中节选的10,388字为例,进行汉译英翻译。以铁路长大货物运输为代表的铁路科技在国民经济中占有重要地位,相比之下,我国铁路科技翻译研究还有很多地方有待完善。论文通过编制表格并参考相关文献,分析非文学体裁的铁路科技翻译也能在功能对等理论指导下运用各种顺译法、逆译法等方式翻译方法和策略,正确传达原文内在含义,为未来铁路科技翻译途径提出一些基本思路和经验借鉴。功能对等理论强调译文的交际性和可懂性,首先强调意义对等,其次才是形式上的对等,共分为词汇对等、句子对等、篇章对等和文体对等四个层次的对等。铁路科技文本翻译要求明确传递科技信息,专业术语多、简单句和长句多、逻辑性强,语言专业化明显,日常用语常被赋予特殊含义。在词子层面涉及专业术语、缩略语和名词性词组等的翻译,在句子层面涉及语态转换、长句及简单句的翻译,而篇章层面的翻译涉及时态转换和语篇的衔接,层层深入,翻译时需要遵循一定的规则,结合科技文体的特点语境和要求进行,符合功能对等理论是要求在结合具体情境下考虑形式对等和功能对等的理论描述。因此,利用功能对等理论指导铁路科技文本翻译,首先从大局着眼分析文体方面的特点,其次分别从词汇、句子和篇章层面入手具体讨论翻译过程中需要使用的方法和策略。论文共分为六部分。第一部分是引言,分别介绍研究背景、研究方法和研究意义;第二部分是文献综述,主要是根据参阅的相关文献内容,用数字概述铁路科技研究状况和铁路科技翻译研究现状;第三部分是功能对等理论简介,介绍了功能对等理论的基本概念、发展阶段和对文本的适用性等内容;第四部分是文本特点,主要介绍了所选取的铁路科技翻译材料——《中国铁路长大货物运输》基本内容和其文体特点;第五部分是案例分析,运用功能对等理论分别分析铁路科技文词汇层面、句子层面和语篇层面的对等翻译方法和策略:第六部分是结语,总结了论文内容。