论文部分内容阅读
《水浒传》作为中国四大名著之一,是汉语文学中最具备史诗特征的作品,也是中国历史上第一部用白话文写成的长篇章回体结构小说,对中国乃至东亚的叙事文学都有极其深远的影响,翻译成英语、法语、德语、日语、韩语、意大利语等多种版本,是世界公认的中国古代文学的经典作。朝鲜半岛与中国大陆相接,早在17世纪《水浒传》就已传入到朝鲜半岛,翻译成朝鲜语广泛流传在民间,对《洪吉童传》等朝鲜古代文学作品的创作产生巨大的影响。至今,朝鲜语版本还在陆续翻译出版着,不断更新提高着《水浒传》的朝鲜语翻译水准。本文将以20世纪出版的《水浒传》朝鲜语译本为研究对象,整理总结在韩国和中国的《水浒传》翻译状况,从比较文学的文化研究和文学翻译的角度出发,运用译介学理论知识,分析《水浒传》的社会文化语境和其朝鲜语译本的文化意象,研究译者的创造性叛逆如何表现在译本之中。本文共五章。第一部分是绪论,阐述了本文的研究目的和意义、研究范围及研究方法。第二部分是《水浒传》的研究状况,介绍朝鲜半岛上的《水浒传》流入、传播、接受、出版、翻译的历史,以及《水浒传》的创作和翻译的社会文化语境。第三部分是分析译者的翻译方法,以及译本中出现的误译现象。第四部分是分析《水浒传》译本的文化意象,主要分析翻译过程中原作的“雪”的意象和“簪花男子”的意象在翻译本里如何被描写。最后是结尾部分,是对全篇内容作以综述。本文通过译介学理论知识的实践与运用,将朝译本《水浒传》置于汉朝两个不同的民族文化语境中进行比较研究,通过分析译本中存在的各种现象和问题,了解不同民族之间的文化差异,进一步了解文学作品的接受和传播过程中出现的一系列的文化现象及其产生的原因,促进中韩两国的文学文化交流,从而促进文学翻译实践与理论研究发展。