基于文化负载词的杜甫诗歌英译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:mfktadxxxa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者翻译策略是翻译学研究的重要领域,目前诗歌翻译策略研究却非常匮乏,而专门从文化负载词角度出发,探讨诗歌翻译策略更是鲜有人涉及。仅存的少数相关研究还多采用定性描述,把翻译策略简单二分为归化和异化,忽视对二者内部层次结构及策略选择原因的探讨。基于此,本文以杜甫诗歌为研究蓝本,采用定量与定性相结合的方法,尝试通过探讨翻译策略内部层次,来洞察两译者在翻译杜诗中文化负载词时运用的翻译策略及策略选择背后的动因。本研究引入语料库语言学研究方法,重新审视了翻译策略之间的关系,对摆脱以往研究缺陷,完善文化负载词翻译策略研究,提高诗歌翻译质量具有直接的应用价值。本文从以下五个方面展开:1)系统梳理中西方对杜甫诗歌及文化负载词翻译策略研究,界定文化负载词概念,并指出当前研究中存在研究方法主观、研究范式单一、研究数量不足的缺陷,进一步明确本研究的必要性及重要性。2)根据研究需要,本文创建汉英平行语料库,创建素材是54首杜甫经典代表性作品,及对应的吴钧陶的和路易·艾黎的英译本,为文化负载词的提取做好文本准备。3)本文建立异-归化量表,把从语料库中提取的文化负载词374个进行翻译策略的统计,并将其转换成线形图,为细致探讨译者翻译策略内部层次打下基础。4)本文借助这些图表和统计软件SPSS13.0,辅以例句,对各个译者文化负载词的翻译策略进行分析,从而获得译者翻译策略特点。5)本文通过文本分析,对影响译者策略选择因素进行细致探讨,为译者翻译行为找到合理解释。经过数据分析,研究结论如下:译者翻译策略是辨证统一的关系,翻译策略的选择总是在极端异化与极端归化构成的连续体上游移;吴译整体策略分散,源语中心策略与译语中心策略基本持平,既注重保留源语文化特点,又考虑到译本读者的接受能力,而艾译整体策略集中在译语中心策略上,更注重译文在译语文化中的接受程度;尽管两译者具体翻译策略有一定相关性,但艾译译语中心策略始终比吴译明显,吴译源语中心策略比艾译明显,使艾译读本更流畅,吴译读本更有中国风味;译者翻译策略选择主要受到中国翻译环境、译者文化背景和文化取向、译者翻译目的、翻译原则的制约。
其他文献
目的:深入了解饮食介入在老年糖尿病患者护理中的作用,提升饮食介入在老年糖尿患者护理中的应用水平,提升护理工作的质量与效能。方法:选择福建省某二级甲等医院收治的80例糖
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在我厂真空自耗炉熔炼钛锭用的纯钛自耗电极工艺开发中.为了将颗粒状海绵钛压制成符合自耗熔炼电极质量要求的电极块,技术人员结合我公司白耗炉、压机设备的实际状况,通过对
在销售的产品存在价格差异的情形下建立了双渠道营销闭环供应链博弈模型。为了研究政府的干涉措施对双渠道闭环供应链的影响,分别构建了政府干涉前后的分散决策模型,通过求解
近些年来,中国越来越多地与国际各国进行商业贸易上的往来,在此过程中,常常不可避免会产生一些贸易上的争端纠纷,而须通过诉讼程序予以解决纠纷,从而导致了相关法律文书翻译需求量
目的:通过模拟分娩产伤和雌激素水平下降联合阴部神经切断两种方法,建立压力性尿失禁(SUI)的动物模型,并对所建模型进行鉴定和比较,为SUI的研究提供可靠易得的实验对象。方法:40
当今世界和平与发展是时代的主流形式,但局部战争频繁发生也警示着我们时刻不能忘记战争,忘战必危。国际形式日趋复杂、周边环境也不容我们放松警惕,日本的军国主义复苏,台海