《东亚三国古代关系史》(节选)翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:discountstore
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,区域化正在全球兴起,而要实现区域化,区域认同是一个必不可少的条件。与世界上其他地区相比,亚洲,尤其是东北亚的一体化进程相对滞后。越来越多的有识之士意识到,要推动东北亚区域化,打造一个互利共赢、繁荣昌盛的东北亚,其中一个必不可少的环节就是以史为鉴,从历史中总结经验教训。本报告对《东亚三国古代关系史》一书中的“第二章-中国隋唐帝国时期的东亚三国”进行翻译并以此为研究对象,来探讨此类历史文本的翻译。该部分描述了中国封建社会全盛时期的隋唐时代中日韩三国关系,并介绍了日本向唐朝派遣的遣唐使和留学生。在进行翻译前,笔者首先对文本进行了分析,包括语言风格和语言特点。由于是历史类文本,本文出现了大量人名、地名、官职名等文化负载词,且句式灵活,各种长短句交错使用。因此,作者选择在归化和异化翻译策略的基础上,综合运用直译、意译、加注和转译等翻译方法,力求在尊重原文,保持原文特色的基础上,尽量提高译文的可读性,降低目标语读者的阅读难度。就本次翻译报告的主要内容来看,第一章主要对此次翻译项目进行简介,包括项目背景及来源、项目内容和项目意义。第二章是翻译过程描述,由译前分析、译前准备以及翻译和校对三部分组成,包括对原文风格、语言特点、查找平行文本和制作术语表等。第三章是翻译案例分析,也是此次翻译报告的重点,分为翻译方法的选择、翻译的难点,作者先根据翻译文本的语言风格和特点选择归化和异化作为此次翻译的指导策略,然后结合翻译的重难点,在归化和异化的指导下,综合运用直译、意译、音译、加注和转译的翻译方法,结合翻译中的实际案例进行分析,从而总结出归化和异化是指导历史类文本翻译的有效途径。在报告的最后一部分,作者从译前准备、平行文本的选择和审校三个方面总结了翻译实践,并指出了翻译报告的一些不足之处,包括理论与案例分析的结合得不够充分、术语的准确性和一致性以及未充分考虑语篇意识。最后,笔者认为,此次翻译实践有如下意义:首先是理论意义,此次翻译实践以归化和异化探索针对此类历史文本的翻译策略与方法,总结翻译过程中获得的经验与不足,希望这些经验与方法能为今后在该领域的翻译实践工作提供一点借鉴。其次,本次翻译实践还具有现实意义。随着中国的崛起,越来越多的周边国家也开始警惕甚至防范中国,担心强大后的中国同样会恃强凌弱、甚至走上侵略扩张之路。为此,东亚各国迫切需要正确认识邻国的历史和交往史,从而建造一个和平繁荣、互利共赢的新东亚。
其他文献
言语行为理论已成为语言学界普遍接受的理论也是重点研究对象之一,请求言语行为是指请求者用语言提出要求,希望得到满足的一种言语行为,在日常交际中十分普遍。课堂上,教师和
目的:探讨小檗碱对多囊卵巢综合征大鼠子宫内膜PPARs的表达及内分泌代谢的影响。方法:采用Poretsky造模法,对大鼠造模。造模后将大鼠随机分为正常对照组、模型组、罗格列酮组
随着全球的经济发展和中国的日益强大,中国在国际社会中扮演举足轻重的角色。在中国加强与世界各国在文化、政治、经济交流的同时,促进了口译行业蓬勃发展。科学技术进一步发
煤炭企业日常煤炭销售中会遇到很多风险,诸如客户资信不过关、合同条款不合法、货物发运不顺畅、赚取利润有偏差、应收款项占用资金较大等。而外部经济形势的发展对煤企抵御风
元素的金属性和非金属性与元素的电离能、电子亲合能、电负性、电极电势有密切的关系 ,本文着重讨论四者的联系与区别 ,以便更深刻理解 ,加深对元素的金属性和非金属性的认识
本报讯(记者 肖芳)3月28日,十四届市委第三轮巡察工作动员部署会召开,对本轮巡察工作进行安排部署。市委常委、组织部长、市委巡察工作领导小组副组长段发达主持会议,市委常委、纪
报纸
缓解员工心理压力,促进员工心理健康,提升员工心理资本,增强员工幸福感,已经成为企业加强和改进政治思想工作的重点,本文着重探讨实施人文关怀与心理疏导的途径与方法,和增强