论文部分内容阅读
系统功能语法把语言在交际过程中的实际运用作为研究对象,而翻译从本质上来说是一种言语交际行为。由此可见,系统功能语言学对翻译实践的指导作用是不言而喻的。翻译理论家莫娜·贝克在1992年出版的《换言之:翻译教程》当中,从系统功能语法的主位结构和信息结构等概念以及词汇连贯的所指、替代、省略、连接和词汇衔接五个黏着机制论述了如何实现篇章层面的语篇对等。 《白鲸》被众多文学评论家推崇为美国作家赫尔曼·麦尔维尔的巅峰之作。小说描写了亚哈船长为复仇,追逐并杀死白鲸莫比·迪克,最终与白鲸同归于尽的故事。作者在小说中运用了十九世纪时期最广泛使用的象征与讽刺的写作手法,充分利用历史典故为我们展现了十九世纪资本主义蓬勃发展的捕鲸业,深刻反映出十九世纪捕鲸业的残酷以及当时的时代特征。论文选取系统功能语言学三大功能中的语篇功能作为理论框架,对来自曹庸与姬旭升的两个《白鲸》中译本作为语料进行分析,探讨译本与原文的语篇对等的实现,并尝试找出译者如何选择翻译策略来实现原文与译文的语篇功能对等,如何重构和还原原文中的思想。两个中译本在翻译策略与技巧上的选择大相庭径,曹庸的译本追求对原著的忠实,而姬旭升的译本则认为译者在译本中也应当体现出来。因此在不同的翻译策略指导下,两个中译本风格迥异,形成了鲜明的对比。在语篇功能的理论框架下,语篇分析不仅有助于读者更好更快地理解原文的主旨思想,也有助于译者对原文的理解,帮助译者传递原文信息。同时,论文通过语篇分析,依靠两个中译本的对比研究,尝试探讨在语篇对等的层面寻找适用的翻译技巧。