目的论视角下《红高粱家族》英译本中隐喻翻译研究

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sinohydromusc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,文学作品中隐喻的英译问题引起了翻译界的热议。实际上,隐喻的翻译在很大程度上影响着翻译的质量及目的语读者对作品的理解。中国当代小说《红高粱家族》自出版以来被译成英语、法语等12多种语言。翻译界学者们对此小说的英译本进行过很多的研究,大多集中在文化负载词、语言风格和译者主体性等方面。而原文中有大量的隐喻并具有独特的艺术魅力。有的学者从语言学角度对《红高粱家族》中隐喻的翻译进行研究,也有从目的论的角度来分析其英译本。到目前为止,结合目的论对《红高粱家族》中的隐喻及其翻译进行研究不多。本文以《红高粱家族》中的隐喻及其英译为研究对象,分析隐喻翻译的优点、所存在的问题及其翻译方法。本文采用个案研究的方法,运用目的论的三个基本原则:目的原则、连贯原则与忠诚原则对《红高粱家族》中的隐喻翻译进行分析探讨。主要研究以下两个问题:(1)《红高粱家族》英译本中隐喻翻译存在哪些问题,如何处理?(2)《红高粱家族》英译本中隐喻翻译运用了哪些翻译方法?通过分析,用目的论指导《红高粱家族》的英译真实体现原文,在隐喻的方面尤为突出。研究发现:第一,葛浩文翻译的《红高粱家族》中的隐喻翻译基本遵循了目的论下的三个原则,但是仍然存在一些问题,比如说有些翻译没有实现它的翻译目的,或没有正确传达原文内容或误译等。对于这些存在的问题,本文在目的论的指导下提出了相应的修改意见。第二,《红高粱家族》运用解释说明、转换、直译、删除和注释五种翻译方法对隐喻进行翻译,同时本文在这些方法指导下对存在问题的隐喻翻译进行合理的修改,尽量满足其翻译目的,再现原隐喻的内容和风格,满足读者的需要。此外,本文在目的论启示下提出关于隐喻翻译的五种方法能解决隐喻翻译中的一些具体问题,从理论上为文学作品中的隐喻翻译研究寻求有效可靠的依据,在具体的翻译实践中提供可行的方法实现隐喻翻译的目的,尽可能获得与原文同样的效果。
其他文献
本文旨在研究昆明主要景区汉英公示语的相关问题。作者在云南民族村,金殿,大观楼,昆明世博园,云南野生动物园,圆通寺,翠湖公园等主要景区进行了语料搜集,共收集样本334条。通
随着经济全球化的快速发展,各国经贸交流不断增加。随着改革开放的深入,中国经济持续健康发展。事实证明,中国的发展离不开世界。目前,经贸新闻已成为传播经贸信息的主要工具
目的 :1%特比萘酚软膏与复方酮康唑软膏治疗浅部真菌病的疗效比较。方法 :对于 6 0例浅部真菌病病人采用随机法分成A ,B 2组。A组为治疗组 ,30例 (男性 18例 ;女性 12例 ,年
廉洁文化是以廉政制度为基础,以廉政理论为统领,以廉政思想为核心,以廉政文学艺术等为载体的文化.加强企业廉洁文化建设就是把廉洁文化所蕴含的诚信、守法、廉洁、勤政、和谐
中国古典小说《三国演义》在泰国经历了一个漫长的传播、译介和本土化的过程,是中泰文化交流史上浓墨重彩的一笔。曼谷王朝一世王下令翻译了泰译本《三国》,即洪版《三国》。
目的:探讨妇科经腹手术后8h肌内注射(肌注)维生素B1,对胃肠功能恢复的影响。方法:将妇科经腹手术后120例病人随机分为维生素B1组与对照组(各60例)。维生素B1组在术后8h肌注维生素B11
本文是一篇项目翻译报告。该报告是译者对翻译《选择孩子性别—饮食法轻松搞定》一书前五章的综合性思考。报告翻译材料为社科类文本,于2011出版,由拉布洛女士和帕帕医生共同
目的探讨CT仿真内镜(CTVE)对原发性小肠恶性肿瘤的诊断价值。方法 选择河北省唐山市中医医院2010年1月~2014年10月收住院的疑似小肠肿瘤并行CTVE检查的患者53例。对CTVE检查结
《湖南省保靖县魏家庄地区铅锌矿普查》为湖南省核工业地质局三○三大队地质勘查项目,自2008年申报批复以来,共经历了预查、普查两个阶段,开展了大量的地质、化探及勘探工程