论文部分内容阅读
谚语是一个民族语言文化的结晶,是人类智慧的体现,是人们对生产生活实践中各种经验的高度概括和升华。在国际交往同益密切的今天,谚语作为文化交流的一个重要部分,仍然为广大人民群众所喜爱,频繁地出现于各种场合,其重要地位不言而喻。因此,谚语翻译也显得尤为重要。随着语言和科学理论的发展,我们理应从更新的视角去审视谚语翻译,用更先进、更适合的理论来指导谚语翻译。
关联理论是一门新兴的涉及交际与认知的语用学理论,对翻译具有强大的解释力。本文尝试将关联理论应用于谚语英汉翻译,从一个新的视角来研究英谚汉译。本文运用关联理论对英谚的理解及其翻译过程进行了分析和探索,证明了关联理论对英谚汉译的解释力和适用性。为了提高英谚的翻译质量,本文提出应用最佳关联原则来指导英谚汉译。另外,本文还从语音,句法等微观角度对英谚汉译进行了探讨。最后,通过对243条英谚进行分析和归纳,本文总结了几种行之有效的翻译方法,如直译、解释、直译加解释和借用。