西方马克思主义经济学话语中的隐喻翻译研究 ——以“The Money Energy Technology Complex and Ecological M

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gdcjr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告的翻译项目是经济学学术期刊论文。该论文主要阐释西方马克思主义经济学中的使用价值与不平等交换,从生态的角度重新审视了马克思主义经济学中的使用价值的定义及其理解。基于原文中出现的隐喻实例,本报告主要分析探讨隐喻的翻译方法。以Lakoff和Johnson提出的概念隐喻框架为基础,对原文中隐喻进行分类,对翻译实例进行分析,探讨了不同隐喻的翻译处理方式。结合实例,本文总结出如下翻译方法:方位隐喻翻译时多保留喻化形式,这是因为这类隐喻基于人类共同的空间概念与身体体验,因此,中英两种语言共享方位喻化词。本体隐喻主要分为实体隐喻、容器隐喻与人体隐喻。翻译实体隐喻时,多保留喻化形式。中英两种语言在容器隐喻的表达上存在差异,所以翻译容器隐喻时多转换喻化形式,使原文与译文更衔接。中英两种语言共享人体喻化词,因此人体隐喻的翻译多保留喻化形式。结构隐喻中的旅程隐喻与戏曲隐喻在隐喻的表达上存在文化差异性,英文中的表达不能在汉语中找到合适的喻化词表达原文的喻化含义,因此翻译旅程隐喻与戏曲隐喻时多采用隐藏喻化形式的处理方式。而结构隐喻中的流体隐喻,是基于人体对于流体的一种客观认知,喻化方式表达具有相似性,因此,翻译流体隐喻时,多保留喻化形式。笔者通过对原文中的隐喻进行分类,分析原文中出现的隐喻实例,探讨不同隐喻的翻译处理方式。从而拓展了隐喻翻译研究的路径和范围,为以后隐喻的翻译提供借鉴意义。
其他文献
随着经济的迅速发展,越来越多的国家重视医疗行业的发展,不仅投资药物还积极投身于开发先进的医疗器械。中国在发展自身外科技术的同时,也从国外引进了很多先进医疗器械。因此,如何准确翻译这些医疗器械相关的文件对我国医学人员和研究人员使用器械和开发新的器械事关重要。基于笔者对医疗器械相关文件的英汉翻译经验,本文选取了《临床评估报告》为研究对象,从彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论对医疗
在“北京高校西葡语专业群”成立的背景下,本文以2018年北京地区全国高等学校西班牙语专业八级考试视译部分为研究材料,重点研究视译非流利现象中的停顿、重复、修正及错误开始这四类常见问题的特点及规律,及它们与视译质量与评定之间可能存在的关系。具体来说,本文将以上四类非流利现象分为16个具体的表现,并通过自建语料库,抽取了 150份2018年北京地区西语专八视译的录音作为样本。随后,以成绩为标准,把抽取
古希腊、罗马乃至文艺复兴的西方人物雕塑大多数都是以写实手法进行塑造。随着科学技术的进步及人们对艺术形式的新追求,人物雕塑也表现出了更多的形式语言。安东尼·葛姆雷的人物雕塑正是表现了对人物与空间关系的探索过程,致力于使作品成为塑造空间和阐释空间的工具。通过在当代的历史坐标上,以传统人物雕塑中的空间表现为参考,从葛姆雷人物雕塑的主题、表现方式和展示形式等探索角度进行案例研究,主要研究葛姆雷人物雕塑空间
本研究项目选自国际能源署撰写的《G20国家的能源转型》(Energy Transitionsin G20Countries),属于以传递信息为主的能源报告类文本,英文原文信息量大且多长难句。笔者根据维纳和达贝尔内提出的明晰化概念,探讨如何将原作隐含的信息以更为明确的方式在译作中表达出来,实现能源报告类文本的明晰化翻译,使译文达到信息准确、语气连贯、方法得当。通过对明晰化的文献研究和对《G20国家的
研究背景和研究目的结直肠癌(colorectal cancer,CRC)的发病率与死亡率在中国及世界范围内均居前列,2018年,全球CRC新发病例数超过180万,死亡病例数为88.1万人,在各种癌症当中,CRC在世界范围内发病率位居第三位(10.2%),病死率位居第二位(9.2%)。但值得注意的是,经多年不懈努力,美国CRC发病率已经开始逐步下降;而在中国,CRC发病率与病死率曾经长期维持在极低水
本研究报告基于翻译实践项目——《清洁女工手册》,探讨如何应用识解理论提升第一人称叙事小说汉译的质量,增强其可读性和传播性,更好地促进英汉文学交流。该项目中的三篇第一人称叙事小说:《莫伊尼汉牙医》、《外遇》、《卡门》,选自美国当代小说家露西亚·柏林所著短篇小说集《清洁女工手册》。小说人物鲜明,行文简洁朴素,包含难以判断的叙述视角以及大量的非常规表达和文字游戏。经统计,国内目前对第一人称叙事小说汉译的
本翻译实践报告所选材料来自《字林西报》,该报纸是英国人在近代中国出版的历史最久且影响最深的一份英文报纸。本文以赖斯的文本类型理论为指导,以有关印度文学家罗宾德拉纳特·泰戈尔的相关报道翻译为例,探讨针对传递信息为目的的新闻报道的翻译策略。根据赖斯提出的功能文本类型的翻译理论,文本分为信息型文本、表达型文本和操作型文本。有关泰戈尔的英文报道旨在传递讲学信息、文化知识、社会观点等事实,属于信息型文本。近
本论文的翻译实践项目选自《市场报告系列:石油2017》的部分章节,主要介绍未来五年全球石油市场的变化趋势。能源报告类文本属于信息型文本,因此翻译此类文本时不仅要注重信息的准确传达,还要注重译文的语言逻辑。而Halliday和Hasen提出的语篇衔接理论,为解决能源报告类文本翻译的准确性和逻辑性,给予了新思路。本论文首先概述了语篇衔接理论以及该理论与翻译实践的研究现状,然后分析了中英两种语言在衔接手
本文运用功能语言学情态的相关理论和观点,以Energy Flight Plan 2017-2036为例,探讨了此类报告情态表达的特点及其翻译。所选文本为军事能源报告类文献,发表于2017年1月6日。从主题内容来看,主要讲述了美国空军的能源使用及能源设备改进等计划和措施,以提高能源使用效率,增强作战能力等。该文本属于信息类文本,文本整体语言准确、表达严谨。且多使用能源领域、军事领域等词汇,以及赋予了
同声传译是指译员几乎在同一时间用另一种语言再现说话人讲话的过程。口译员即刻将讲话的翻译传送给听众,就像是原声一样(Grupo Ubico,2017)。提前准备工作对于每个翻译工作都很重要,因此议员应向客户提前询问相关信息,例如图表和相关词汇表等。在本论文中,我们将分析北京外国语大学西班牙口译研究生王宜印的口译。他就李克强总理在智利拉加经委会上的演讲《共创中拉整体合作新未来》进行同声传译。我们将王同