论文部分内容阅读
广告是商品促销的重要手段之一。随着全球化经济的迅速发展,广告翻译在现代社会中的地位也日趋重要。而由于广告语言有其特殊的语言功能和独特的文体特征,广告语言的翻译也相应的存在其区别于其它文体翻译的特征。另一方面,文化因素在现代国际广告中的地位也越来越重要。不同的民族拥有不同的价值取向、文化传统和风俗习惯,而不同国家的政治经济背景也各有不同,这就决定了广告翻译必须要考虑到不同的目标受众的文化背景。
翻译对等理论是近几十年来翻译领域的核心论题,“对等”概念的提出为翻译界带来了一场革新。西方有不少翻译理论对翻译中的“对等”问题进行了探讨,比如卡特福德的“语篇对等”、奈达的“动态对等”和莱斯的“交际对等”。通过分析和探讨,本文认为翻译对等理论,尤其是奈达的功能对等理论,非常切合广告翻译的特点,能够对广告翻译实践提供全面可行的理论指导。
文章首先在第一章中对中外重要的对等翻译理论进行了回顾,主要包括雅各布森、奈达、卡特福德等人对“对等”概念的不同论述。而国内方面,玄奘、严复、瞿秋白都曾提出过早期的对等翻译的原则,现代翻译学家何自然也提出了较为成熟的“语用翻译”的概念。
在对相关理论有了初步的了解之后,文章在第二章和第三章中对广告语言进行了分析研究。文章第二章首先对广告语言的功能特征进行了分析,随后又主要论述了广告英语的特点,同时还对广告汉语与广告英语所具有的不同语言特征进行了研究和比较。第三章集中分析研究广告中文化因素对语言所产生的影响,以及因此所造成的中英广告语言的不同特征。
对以上两大领域的知识有了一定了解以后,文章在第四章对广告翻译中对等翻译理论的应用进行了深入的探讨。广告翻译中的对等是分不同层次的,文章主要分析了文体对等、语义对等和功能对等,其中功能对等是广告翻译的基本标准和核心。然后,文章在大量广告翻译实证的基础上,针对不同的语言和文化背景所造成的翻译障碍,进一步提出了一系列建设性的翻译策略。
结论部分重申了对等翻译理论对广告翻译的重大意义。对等翻译理论是一项能够切实有效指导广告翻译实践的重要理论。尽管广告翻译能够达到不同层次的对等,但功能对等始终是广告翻译工作者所必须达到的最基本标准。