阐释运作视角下成语翻译的研究——以《围城》为例

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuhen_lu83
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在乔治·斯坦纳的阐释运视角下研究了《围城》中的成语翻译。成语是中国历史文化留存下来的遗产,具有丰沛的文化内涵,在中国的各类语言形式中具有其独有的特色。因其简洁固定的形式所蕴含的意义而广为人们所喜爱。但也正因为这个原因,成语的翻译成为了一大难题。《围城》在中国现代文学史上是一部不可无视的作品,其中,成语在《围城》中所起的作用更是不能忽视的。它们体现出幽默的文风,丰富了语言的表达,提升了语言的喜剧性色彩以及可读性。围城》的成语翻译是本研究的语料库。作者通过运用阐释运作理论探讨了语料库中成语翻译方法的合理性,即在信赖、侵入、吸收和补偿的理论框架下,分析了语料库中典型成语的源语、目标语、两种语言含义的对比及总体数据,以此对成语翻译方法选择的合理性做了解释。信赖就体现在译者将《围城》选作翻译对象。本文从译者的文化意识及不同理解两方面的侵入来对成语翻译的实例进行了分析。通过意思及形式两方面的吸收来举例分析。最后的补偿是必不可少的步骤,本文对注释和详述两种方式进行了分析。通过对成语翻译方法合理性的分析和判断,论证了该理论可应用于成语翻译的分析,并可以使得今后的成语翻译可以更加合理。
其他文献
《江泽民文选》的出版发行,是党和国家政治生活中的一件大事。《江泽民文选》集中反映了我们党以坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论为指导,坚持把马克思主义基本原
十九世纪九十年代,严复翻译的《天演论》对中国社会产生了巨大影响。通过比较《天演论》和其正式付梓前的手稿可以看出,严复在《天演论》正式付梓之前对其手稿作了较大的修改
在投入数月之久的设计工作后,最令人害怕的莫过于辛辛苦苦的设计成果失窃.本文将说明几种可能的攻击方式及防护措施,并介绍一种不需要“locks”、等防解决方案.
随着社会对翻译人才的需求量不断增加,翻译教学的问题也逐步引起学界关注。近年来,中国内地翻译教学发展迅速。然而,与翻译教学较为成熟的港台地区及国外相比,当前的翻译教学
学位
近年来,华裔美国文学在文学领域得到了广泛的研究,从文学主题到文化研究,涉及范围也相当全面。然而相形之下,华裔美国文学在翻译方面的研究却是寥寥无几,即使华裔美国文学的汉译本
互联网的兴起、无线通信和存储业的发展促进了实时数据业务的快速增长,系统的高效性成为其关键的需求,每个下一代系统的延迟会直接影响到利润的损失.系统设计为可热插拔性能
卡森·麦卡勒斯(1917-1967)是20世纪美国最具争议的作家之一。她对人生难以承受的孤独的描述是她受赞赏和被批判的根源。批判者认为她夸大了人生的困苦;赞赏者认为她笔下的孤
为了解南京市0~6岁儿童近年来保健状况,对2000~2007年间儿童体检年报表数据进行分析,找出儿童保健工作中存在的问题,提出今后保健工作重点。1资料和方法1.1资料资料来源于南
随着国家经济的发展和生活水平的提高,人们对于环境与美感的要求有也有所提升。而且随着如今城市化建设的加快和生活快节奏的步伐,人们也更加渴望从大自然和植物当中去放松身
目的:了解改水改厕措施对腹泻病的控制效果,测算改水改厕的投入与减轻疾病负担的情况。方法:对玉环县202户居民进行入户调查,对100名腹泻病门诊患者和20名腹泻病住院患者开展