论文部分内容阅读
在传播中国传统文化时,文学作品中具有强烈中国特色的文化意象的翻译向来被认为是一个棘手问题。本研究从译介学的角度出发,以译介学研究的理论基础“创造性叛逆”为思路,选取了鲁迅小说英译本中比较有代表性的两个译本,结合实例具体分析和研究文化意象的传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息失落等等。通过分析,本研究发现:文化意象的传递过程中出现文化意象的错位和失落现象是不可避免的,而译者的创造性叛逆是最主要的原因。在传递鲁迅小说英译本中的文化意象时,译者的创造性叛逆充分体现在译者的个性化翻译方面,如归化和异化的手段,误译和漏译等。译者采取“异化”手法,让译语文化“屈从”原著文化,能比较形象生动地传递文化语境中的文化现象;而采取“归化”、误译或漏译的手法,或是因为译者对原著这些意象的文化背景缺乏足够的了解,或是由于译语国家没有相对应的词语表述,或是考虑到本民族读者的文化心态和接受习惯,认为译语读者理解不了这样的文化意象,因而未能传递出相应的文化意象,造成了文化意象的失落和错位。由此可见,从译介学视角观察分析中外译者对小说英译本中文化意象的处理,或可有助于学习者深化对翻译与文化关系的认识、对文化意象可译性限度的认识,从而更好地从事翻译实践。