【摘 要】
:
中国最经典的四大名著之一《红楼梦》在现代社会中仍是典范。在书中,古典诗词占很大篇幅,而诗词中又包含了中国传统文化的很多方面。该书最好的外文译本是大卫霍克斯翻译的《
论文部分内容阅读
中国最经典的四大名著之一《红楼梦》在现代社会中仍是典范。在书中,古典诗词占很大篇幅,而诗词中又包含了中国传统文化的很多方面。该书最好的外文译本是大卫霍克斯翻译的《石头记》和杨宪益翻译的《红楼梦》。这两个版本都有自己的主旨。许多学者使用不同的理论比较这两个版本。目的论是一个重要的德国功能主义理论。所有的翻译行为都是有意义的。翻译的目的决定使用的翻译策略。霍克斯和杨宪益的翻译目的不同,所以他们在翻译时采取了不同的翻译策略。本文以目的论为框架,研究这两个不同版本的诗词翻译。本文将杨宪益和霍克斯英译本中诗词文化元素的翻译进行对比研究。在对比中,试图发现杨宪益与霍克斯是如何克服文化差异,将中国传统元素翻译为英文的。并且为了配合他们的翻译目的,他们的翻译策略分别是什么。文化差异使翻译的过程变得复杂。诗词的特有形式,导致诗词文化元素的翻译更加复杂。译者在翻译具有不同文化的作品时需要克服文化的壁垒,将自有的本国文化转化为异国人所接受的形式。这需要译者对两国文化有足够的理解,并且能够很好的把两国文化交融,找到文化中相通的部分,更好地引起读者的共鸣,使其在异国文化中找到和自己本国文化里一样的认同感和归属感。本文通过探讨文化元素翻译,试图找到一些翻译策略来解决文化障碍,这将有利于向世界传播中国传统文化,从而达到跨文化交际的目的。本文一共分为五个章节。第一章介绍本文的目的与意义。第二章是文献综述部分,阐述了《红楼梦》诗词文化的范畴,国内外目的论研究现状,以及国内外《红楼梦》诗词翻译研究现状。第三章是本文的理论框架,目的论的三原则,翻译纲要以及归化与异化。第四章是两个《红楼梦》英译本中诗词文化元素翻译的比较,从对佛教文化元素,诗词中引用的中国典故文化元素,诗文化元素进行比较。通过本章的对比,试图研究杨宪益与霍克斯如何根据不同的翻译目的采取不同的翻译策略。最后一章陈述了本文的主要发现,以及研究的局限。
其他文献
任何一项社会实践活动,都要受到哲学思潮、意识形态以及社会价值体系的制约,都存在价值取向的问题。价值取向引领活动的走向,制约与影响活动的结果。因而美国著名社会学家塔
另类,即与众不同。探讨职业教育时使用“另类”这样一个惯常表述年轻人的词语,是想突出一下本文的观点。标题意在涵括这样四层意思:职业教育应该另类;职业教育能够另类;职业教育在
正未来一段时期,在建设人才强国和人力资源强国的背景下,完善终身教育体系,实现"学有所教",提高全体公民的基本素质和技能水平是我国教育发展的重点任务。为此,必须打通和拓
15年前,《中华人民共和国职业教育法》的颁行,正式结束了我国只能靠80来项行政法规推动职业教育改革和发展的历史。在这15年中,许多地方结合当地实际制定了《职业教育法》实施条
今年未及春节后上班,重庆、昆明、洛阳、贵阳、汉中等地,纷纷在车站、码头设摊"拦阻"和"挽留"有可能继续选择"东漂"的本地农民参与"家乡建设",开出的"人性化条件"甚至还高于东部。经济
背景:据报道甲状腺功能亢进可提高全因死亡率和循环系统疾病死亡率。正如还不清楚这种情况是否受轻度持续性甲状腺功能不全和治疗引起的甲状腺功能减退的影响一样,这种情况是否
海上星光导航是航海中一种重要的自主导航技术,星图识别是其关键步骤。针对船载鱼眼相机星光导航系统超大视场带来的单幅图像数据量大、识别冗余、识别效率低等问题,提出了一种基于圆形视场分割的鱼眼相机星图识别方法。对于拍摄到的星图,利用同心圆将视场分割成若干个面积相等的环形和圆形区域;在构造导航星特征库的过程中,以星角距为特征构造散列函数,将导航特征库分段存储成若干个子库;在识别过程中,利用基于中心星的多三
根据国家的战略部署,我国已经进入全面建设小康社会的关键时期,提高人民群众的生活水平和质量,从根本上增进人民的福祉是这一阶段的核心任务。然而,生态环境恶化,城乡、地区
介绍了巴士快速交通技术和在世界主要国家的应用示范项目,比较了巴士快速交通和其他公共交通工具的技术经济特征,对巴士快速交通在公共交通系统中的地位和作用进行系统评估,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield