两份商业保险单的翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunping521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,保险业作为我国的新兴产业,在人们生活中的地位日益突出,商业保险单翻译也随之发展起来。作为一种特殊的经济契约关系,商业保险单会涉及保险人和被保险人的经济利益,具有一定的法律效力。同时,商业保险单属于应用文体,在词汇和句法结构等方面都有其独特性。所以,译者必须结合商业保险单的特殊文本特征进行准确的翻译,避免造成不必要的经济纠纷。论文是Building and Personal Property Coverage Form和Cause of Loss-Special Form两份商业保险单的翻译实践报告。译者以彼得·纽马克的文本类型理论为指导,对商业保险单应采用的翻译方法和技巧进行探索,力求既确保商业保险单各项条款信息的法律效力,又使译文具有可读性。商业保险单属于信息类文本,其信息性强,语言表达客观,无个人感情色彩。保险单中大量使用专业术语,长难句也是其主要语言特点。因此,译者翻译时,将重点和难点集中于专业术语和长难句的理解和翻译。基于商业保单的文本特点,译者为了将翻译做好,做了以下准备:预先查阅商业保单中的常用词语的翻译;为了弥补专业不足,译者接受了优创有限公司提供的保险单培训课程,并阅读了大量中英文保单作为平行文本以资参考。在翻译长难句时,译者首先对句子进行分析,确定其难点,然后再用适当的方法对其进行翻译,例如顺序译法,分译法等。通过此次翻译实践,译者了解到不仅要注意词、句和语篇的翻译,还要注意目的语的表达规范。此外,本翻译实践报告试图通过将理论与实践相结合,确保报告的理论基础,又增强其说服力,以供其他译者在处理类似文体时借鉴。
其他文献
世界各国语言当中都有着有关身体器官的词汇,可以说成是与语言同时出现的,在漫长的岁月里一直被列入常用词汇。用身体词汇来表达生活体验是人类普遍的现象和共有的特性。在日
具有特定历史和审美内涵的"云"意象,与佛道思想有着千丝万缕的联系,在宋元易代之际的苦难时代,也是宋遗民词人希逸隐遁的群体象征,本文试择取宋遗民词中有典型意义的几例"云"
本文对数列求和中的裂项相消求和方法作了较为深入的分析.并通过各类试题对其在不同背景下的裂项相消方法作了详尽的探究.同时对涉及放缩类型的裂项求和方法也作了一定程度的分
<正> 1999年是我国纺织工业取得可喜成绩的一年,这一年超额完成压缩落后棉纺锭906万锭任务,连续6年亏损的纺织行业扭亏为盈,还分流安置下岗职工116万人,提前一年基本实现了中
通过课本和老师讲授来学习英语的学习模式一直占据着英语教学的主导地位,随着信息技术的飞速发展,英语网络教学平台成为一种有利的补充。英语网络教学模式是在继承、融合传统
自从中国加入WTO以来,尤其在习近平主席倡导的“一带一路”以及“亚投行”付诸实践之后,中国的国际地位以及大国形象日益提升。因此,对口译人员的需求也会与日俱增,同时,对口
<正> 1992年9月27日—28日,区森林防火指挥部组织了全区各地、市森防部门在高峰林场屯里分场进行了森林消防比赛和演习,这是我区首次开展这类演习,这对促进森林消防人员业务