《道德经》在英语世界:文本行旅与世界想像

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kyuiyigjghj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国哲学史上第一部具有完整哲学体系和辩证思想的著作,《老子》以与先秦诸子学说迥然不同的姿态,对中华民族的性格、心态、思维都产生了巨大、深远的影响。《道德经》自问世以来,历代注疏极丰,不仅是中华古文明的结晶,也是全人类共有的文化财富。十九世纪末期,《道德经》进入英语世界,新译本频出,成为发行量仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》的典籍,是被翻译得最频繁的中国古代文献。   由于《道德经》富含暗示性,加之古汉语中的通假字、一词多义以及汉语句法上的某些不确定性,译者对原文的理解不可避免地产生差异,译者对原文的难解或有歧义之处的不同理解,直接影响了译文的内容和风格。国内学者在梳理《道德经》译文中的关键词处理和风格对等的批评方面已有较大进展,但仍多属语言对比范畴或语文学范畴的随感式点评,未能跳出语言层面的比照研究。本文在国内外学者研究的基础上,结合文化翻译学理论,对《道德经》翻译过程进行宏观描述,力图揭示翻译文本形象变迁的深层理据。   本文从文化语境下的旅行文化研究入手,分析旅行与文学翻译实践的象似性,借助钱钟书的“翻译距离说”和赛义德的“旅行理论”,对《道德经》文本在西方英语世界的旅行过程进行细致描述。作为翻译起始点的《道德经》文本的理解,由于各章之间并无明显的逻辑联系,书中语言简洁到语义模糊的地步,整部文本看似格言语录的碎片,常令译者陷入绝望的境地,但文章同时指出,正是给读者带来阅读障碍的语言的简洁性和各章节之间的逻辑松散成就了《道德经》在西方被频繁翻译、广泛阅读的命运。词义的浑圆、语法的意合和修辞的空灵赋予《道德经》文本巨大的阐释空间,招唤读者的积极建构。西方读者出于历史的需求和各自的学术前见,建构着形态各异的《道德经》:作为宗教比附的《道德经》、作为世界未来哲学的《道德经》、作为智慧源头的《道德经》和作为汉学研究成果的《道德经》。   翻译不是文本从一国向另一国的简单跨越,也不是纯然客观、中立的语言迁移,而是一项复杂的文化政治实践。翻译是建构在两种语言之间的具有社会性的“比”的行为,翻译的实质是一种为他(社会性)行为。因而,翻译文本实际上是译者基于意识形态、主流诗学等社会文化因素之上,为实现特定目的而进行的文本操纵行为。翻译目的论认为,翻译实践是译者为着一定的目的对原文进行的操纵,译者在翻译过程中选取各个层面的策略操纵着原文在译入语中的接受形态。译者通过版本选择和添加“周边文本”操纵着原文和译语读者,通过一系列的语言策略操纵着文本,这些外围策略和内部策略从不同侧面为西方读者提供了色彩纷呈的《道德经》形象。翻译过程中,译者通过语言符号和艺术符号的操纵,摆布读者的接受。译者对原文版本的选择是一种意识形态和审美的抽象操纵,“周边文本”对读者接受的直接引导则是介于抽象和具象之间的符号层面的操纵,而译者对译文语言的操纵则直接决定着文本思想的传达。   译者利用各种策略生成的翻译文本是译者的个人想像和社会集体想像的双重投射,译者通过种种操纵措施外化在文本中的想像常常就是外国文学、文本在接受国的形象。想像是人类对于不在场之物的完形的能力,本质上是一种疆界的跨越,是对现实存在的越界。由于译者想像的隐喻式投射,《道德经》文本在西方的形象遭到极大的改变。早期的传教士出于政治目的积极“截取”内容,几乎完全弃绝文体;随着汉学研究的深入和中国国际地位的提升,西方对中国的“凝视”多了些公允和尊重的意味,越来越多的译者注意到《道德经》的诗体特色,并在效果传达上下功夫,出现了诸多诗意渐浓之《道德经》译本。圣人和“道”是《道德经》中非常重要的两个意象,却常常是遭误读最严重的概念范畴。圣人本是男性,具有“道”的完美品格,却被具象化为众声喧哗的形象。“道隐无名”遭遇西方语言哲学“命名”的尴尬,被译者出于各种动机赋予不同的形象。但总的看来,西方对道家之圣人和“道”有了更高的体认能力,对它们的阐释和翻译日益逼近本原。   在当今的时代,东西方文化在碰撞、冲突中寻求着对话和融合,在引进、借鉴中进行着排斥和批判,《道德经》研究成为西方汉学中的显学。本文从译介学的角度梳理《道德经》在英语世界旅行的历史,结合形象学的讨论,描述《道德经》在英语世界的形象变迁;运用旅行理论、阐释学和接受美学以及比较文学形象学理论,分析老子学说在移入异域后产生的变形、翻译在其间起到的作用,以及译者主体和意识形态在文学传播的世界想像中的干预和操纵。在当今世界经济全球化、文化多元化的语境下,这种具有典型意义的个案研究,为弘扬民族文化及其在本土的正确回应,有着重要的现实意义。
其他文献
(上接2015年第12期第26页)第10讲接线盒、电路断路开关和保险丝接线量工作原理接线盒是将公用变压器供电的三根电线接通到家庭的装置(图1).线路A和B都载有120V的电压,但是当
农民工是城市社会中的一个重要群体。尽管他们为中国经济的飞速发展作出了重大的贡献,依然备受各式各样的社会歧视。 本文希望能够证明针对农民工的语篇歧视的存在。为此,作
名词化是英语中常见的语言现象,所以对名词化的研究硕果累累。本文从批评语言学角度对这一语言现象进行了系统的分析。批评语言学认为,语言并不像传统的语言学家说的那样客观公
用不同年代Dionex色谱产品的不同模块,用不同的连接方式,通过变色龙软件的设置,组成一套完整的高端的多功能离子色谱仪,并成功用于复杂样品的实际分析.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
第四期我们谈到5.1声道的喇叭摆位方法,本期要进入更具乐趣的7.1声道调整技术,很多人会问,有必要7.1声道吗?搞那么多喇叭好像很麻烦,效果真的有很大的提升吗?我的器材能支持7
2014年7月7日是全民族抗战爆发77周年纪念日,首都各界在中国人民抗日战争纪念馆隆重集会,国家主席习近平和新四军老战士焦润坤、国民党老战士林上元及两名少年儿童共同为“独
《他们眼望上苍》是美国黑人女作家左拉·尼尔·赫斯顿的长篇小说代表作品。虽然赫斯顿投身于20世纪20年代的“哈莱姆文艺复兴”的大潮中,但是,因为这部作品没有顺应当时激进的
针对连铸拉矫机电机负倚分配不均的实际问题,基于异步电机矢量控制技术,对负荷分配的机理进行研究,建立连铸机动态等负荷分配控制系统模型,并将该模型应用于生产实际.结果表
一、工程概况某住宅楼工程建筑面积40 593.61m2。该工程外墙保温采用30 mm厚硬泡聚氨酯喷涂保温层,外墙面积为64 000 m2,外墙弹性涂料及面砖面层。聚氨酯保温系统是一种综合