民初至“五四”时期茅盾翻译策略与翻译体裁对比研究

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:charlehc1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
茅盾(1896-1981),我国现代著名作家,翻译家,文学评论家,五四新文化运动先驱之一。作为新文化运动大师,他的文学生涯是从译介外国文学及其新思想开始的。茅盾一生共发表各类译品230余篇,涉及30多个国家,150多位作家。其译文数量之大、范围之广、涉及的国家、作家之多,在中国现当代文学翻译界都是屈指可数的。同时,茅盾也是卓有成就的翻译理论家,其一生共撰写了20余篇翻译论文,其中广泛、深刻地探讨了文学翻译理论问题。然而,目前大部分对茅盾的翻译研究仍停留在传统范畴,例如对茅盾翻译活动或翻译理论的梳理及再阐释。因此,利用西方翻译研究前沿——勒夫菲尔翻译即“改写”的理论分析茅盾翻译就显得很有必要。本文以“五四”作为分界线,将茅盾的译作划分为“五四”前和“五四”后,借助勒夫菲尔“意识形态”、“赞助人”和“诗学规范”的翻译三要素理论,比较这两个时期意识形态、赞助人、诗学对茅盾翻译策略、翻译体裁的操控,并总结出哪一种或哪几种要素对茅盾翻译操控起主导作用。“五四”以前,茅盾主要从事科普小说翻译。由于当时中国传统的主流意识形态和诗学仍处于主导地位,并且赞助人孙毓修、朱元善以及商务印书馆的影响甚大,因此,茅盾使用文言文和意译进行翻译。通过对茅盾民初时期翻译策略和体裁的分析,可以发现这一时期赞助人起主导作用。随着新文学运动和“五四”运动的兴起,主流的诗学规范发生了巨大的改变,文学这一系统也不再处于边缘位置。因此,为了适应主流诗学规范,茅盾开始尝试用白话文进行翻译;翻译策略也从意译转变为直译;译文体裁从原来单一的科普杂志转变为西方各文学流派的作品。随着茅盾接手《小说月报》担任主编,赞助人对茅盾翻译操控也越来越弱。而马克思主义在中国的传播使得茅盾将重心放在译介“受压迫受侮辱”的弱小民族文学以及俄罗斯革命文学上,这种翻译方式又被叫做“弱国模式”。茅盾企图与这些“弱国”建立一种翻译关系以抵抗西方霸权。这些弱国或民族都有一个共同的特点即她们曾经拥有过灿烂的历史文化,而在近现代都面临着衰落甚至亡国灭种的威胁。茅盾对弱国文学作品的译介也体现出中国人对此境遇的恐惧和忧虑。由此可以判断在“五四”以后,茅盾的翻译主要受意识形态和诗学规范的操控。本文在对历史文献进行梳理的基础上,对民初至五四时期茅盾翻译进行了较为全面和细致的分析,为茅盾翻译研究提供一定的借鉴和参考。
其他文献
中国到底有着怎样的市场?在庞大的人口基数和消费潜力的背后,却是难以捉摸的大众心理和堪称激烈的竞争环境。
在资本的参与下,越来越多的科技类公刊如雨后吞笋股走进公众视野。在这些或陌生、或熟悉、或庞火、或小众的公司中,商业运作的盈利成为必不可缺的共性。而在这项共性中,产品或服
目的探讨头颈部CT血管成像技术(CTA)评估颈动脉粥样硬化斑块及狭窄程度在预测脑卒中的临床意义。方法选取2015年3月至2017年3月经本院放射科进行颈部CTA扫描发现的颈动脉粥样
观念决定改变,可以展现一种优美的姿态。从本期起,金融知识+旅游文化+生活资讯的“三合一”版块模式,将成就一本更丰富多彩各具特色的消费创意类杂志。在金融知识版块中,我们揭开了
肿瘤的放射免疫导向治疗由于未能达到预期的效果,人们最初的热情正在逐渐冷却。但仍有不少学都在进行锲而不舍的探索。PAIT空间存在什么问题?其发展前景如何?
有关中国人做事“一窝蜂”的故事,实在不胜枚举.任何有价值的蓝海领域,在中国往往可以迅速沦为红海,且再难产生更高的发展价值.
这句来自李清照《声声慢》中的词句,早已不复当年的凄美婉约.然而,词牌中的“乍暖还寒时候”,却恰好映衬了这个秋天.
日前,利用原废弃的温莪术油渣制成的洗发露、沐浴露等系列产品已成功获得商标注册。温莪术,是“浙八味”之一的地道中药材,在瑞安陶山、马屿一带已有上千年的种植历史。据了解,目
国家旅游局2012年12月宣布,2013年的旅游主题已经确定为“中国海洋旅游年”,宣传口号为“体验海洋,游览中国”、“海洋旅游,引领未来”、“海洋旅游,精彩无限”。全国各地将加强海
质量流量控制器(Mass Flow Controller,缩写为MFC)自成功研发生产以来,主要用于测量和控制气体的质量流量,其测量值不随着压力或温度的波动而失准。目前,它已越来越多的被应