论文部分内容阅读
茅盾(1896-1981),我国现代著名作家,翻译家,文学评论家,五四新文化运动先驱之一。作为新文化运动大师,他的文学生涯是从译介外国文学及其新思想开始的。茅盾一生共发表各类译品230余篇,涉及30多个国家,150多位作家。其译文数量之大、范围之广、涉及的国家、作家之多,在中国现当代文学翻译界都是屈指可数的。同时,茅盾也是卓有成就的翻译理论家,其一生共撰写了20余篇翻译论文,其中广泛、深刻地探讨了文学翻译理论问题。然而,目前大部分对茅盾的翻译研究仍停留在传统范畴,例如对茅盾翻译活动或翻译理论的梳理及再阐释。因此,利用西方翻译研究前沿——勒夫菲尔翻译即“改写”的理论分析茅盾翻译就显得很有必要。本文以“五四”作为分界线,将茅盾的译作划分为“五四”前和“五四”后,借助勒夫菲尔“意识形态”、“赞助人”和“诗学规范”的翻译三要素理论,比较这两个时期意识形态、赞助人、诗学对茅盾翻译策略、翻译体裁的操控,并总结出哪一种或哪几种要素对茅盾翻译操控起主导作用。“五四”以前,茅盾主要从事科普小说翻译。由于当时中国传统的主流意识形态和诗学仍处于主导地位,并且赞助人孙毓修、朱元善以及商务印书馆的影响甚大,因此,茅盾使用文言文和意译进行翻译。通过对茅盾民初时期翻译策略和体裁的分析,可以发现这一时期赞助人起主导作用。随着新文学运动和“五四”运动的兴起,主流的诗学规范发生了巨大的改变,文学这一系统也不再处于边缘位置。因此,为了适应主流诗学规范,茅盾开始尝试用白话文进行翻译;翻译策略也从意译转变为直译;译文体裁从原来单一的科普杂志转变为西方各文学流派的作品。随着茅盾接手《小说月报》担任主编,赞助人对茅盾翻译操控也越来越弱。而马克思主义在中国的传播使得茅盾将重心放在译介“受压迫受侮辱”的弱小民族文学以及俄罗斯革命文学上,这种翻译方式又被叫做“弱国模式”。茅盾企图与这些“弱国”建立一种翻译关系以抵抗西方霸权。这些弱国或民族都有一个共同的特点即她们曾经拥有过灿烂的历史文化,而在近现代都面临着衰落甚至亡国灭种的威胁。茅盾对弱国文学作品的译介也体现出中国人对此境遇的恐惧和忧虑。由此可以判断在“五四”以后,茅盾的翻译主要受意识形态和诗学规范的操控。本文在对历史文献进行梳理的基础上,对民初至五四时期茅盾翻译进行了较为全面和细致的分析,为茅盾翻译研究提供一定的借鉴和参考。