翻译美学视角下的中国陕北民歌英译研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:t555666777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陕北民歌是中华民族陕北劳动人民的精神、思想、感情的结晶,其内容丰富,语言质朴,充满了中国北方人的淳朴和细腻、高亢与豪放之情。它不仅在国内有广泛的影响,有的还流传到国外,受到国际友人的欢迎。尤其是最近几年以来,陕北民歌以其浓厚的乡土特色享誉世界民族乐坛。在这种情况下,陕北民歌英译变得越来越有必要了。王宏印教授的《西北回响》,包含了105首陕北民歌及其英译文本,虽然尚未达到演唱水平,但是是陕北民歌的语义翻译文本和艺术再创造性文学翻译文本,是陕北民歌向外传播的第一步。迄今为止,研究者已经从多角度研究陕北民歌翻译,相比之下,考虑到陕北民歌自身的特色以及王宏印教授对陕北民歌的独特性翻译,本文作者认为或许翻译美学更适用于研究王宏印翻译的陕北民歌。翻译美学强调用美学观点来认识翻译的科学性和艺术性,运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准、使语际转化中的美学问题得到分析、阐释和解决。刘宓庆教授的翻译美学是对中国传统翻译美学和西方翻译美学的继承和发展,丰富了翻译美学理论研究的内涵。翻译美学的研究对象是翻译审美主体即译者,翻译审美客体即译文和原文,审美再现手段,审美标准和审美意识系统等。由于陕北民歌具有特殊的美学要素,本文作者选取了王宏印教授的英译本案例作为研究对象,从刘宓庆提出的翻译美学角度对陕北民歌的英译本进行分析,以窥翻译美学是否在陕北民歌的英译过程以及英译本中得以体现,并进一步探索翻译美学在陕北民歌翻译中产生的积极影响。经过分析和研究,本文得出,受翻译美学的影响,王宏印教授采用了归化法、异化法、模仿、翻译补偿等翻译策略,再现了陕北民歌的形式美和非形式美,使陕北民歌的美学要素在其英译本中得到充分发挥,因此从翻译美学角度分析和指导陕北民歌翻译是可行的,并且本研究为陕北民歌的进一步翻译及研究提供了一个相对全新的视角。
其他文献
城市管理网格员、互联网营销师、信息安全测试员……随着第三批新职业的发布,一大批新兴职业终于"修成正果",人们熟知的电商主播、带货网红等,也有了正式的职业称谓。在现代
耐药是白血病化疗失败的主要原因之一。在对耐药机制进行深入研究的同时,更重要的是寻找逆转耐药的途径,从而提高化疗效果。本实验初步研究了自组方剂 A(益气活血方)逆转白血
1 病历资料患者女性,71岁,因“瘙痒5个月余,尿色加深4个月”于2017年7月4日入本院。患者入院5个月前出现全身瘙痒,伴食欲减退、乏力。入院4个月前尿色加深为浓茶色并出现巩膜
中西医结合治疗糖尿病致自发性下肢疼痛42例观察浙江省舟山市人民医院内科(浙江316000)金静宣浙江省宁波邱隘中心医院钱春华近5年来,笔者用中西医结合方法治疗糖尿病致自发性下肢疼痛42例,并
一个北方的下午,风在窗外徐徐滚动,像许多美丽的孩子在静静地跳舞。我和孟醒隔桌而坐,桌子上摆着陈年的酒和往事。孟醒手指间夹一支烟;眼中有酒一样的激动。...
期刊
【正】1发条苏经过艾雅办公桌的时候,好像很不经意地随手丢下点东西——包装精巧的北京果脯,他上周去那里出差。艾雅微微一笑,抬眼看发条苏的背影,白衬衣,卡其色长裤,永远中
据《朝日新闻》报道,世界经济论坛发表了"2013年男女差别报告",报告从政治、经济、健康、教育四个领域对各国男女平等程度进行了排名,日本在136个国家中排名第105位,成为日本
7月21日,习近平总书记主持召开企业家座谈会并发表重要讲话,强调市场主体是经济的力量载体,保市场主体就是保社会生产力。要求千方百计把市场主体保护好,激发市场主体活力,弘