论文部分内容阅读
近年来,尽管油价经历了大起大落,石油行业遭受剧烈动荡,但是中国对石油资源的依赖程度却没有丝毫变化。无论是中海油与外国石油公司合作勘探开采国内石油区块,还是中石化直接购买国外石油区块,中国的石油公司与国外石油巨头之间的合作越来越广泛深入。把相关英语技术资料翻译为中文译本,不仅为英语专业的学生提供了机遇,同时,也带来了巨大的挑战,他们不仅需要掌握自己的语言技能,还需要了解一些石油相关的基本知识,知晓石油行业目前的最新发展动态,只有这样,才能在同外方合作的过程中,更好地胜任自己的翻译工作。译者选取《实用油藏工程基础:评价,经济分析和优化》一书作为翻译材料,其围绕油藏工程的基本面和目前的最新发展情况进行介绍,本文是截取该书的前两章。译者采用卡特福德的翻译转换理论作为理论指导,以此帮助译者对原文进行分析和翻译,目的是为了能把源语言内容更加准确地翻译为目的语,让读者通过油藏工程了解石油的勘探开采等过程,增加其知识面。该翻译报告首先介绍了该翻译项目的背景、意义和采用的翻译理论。随后说明了源文本的语言风格并介绍了源文本的内容。接着通过对实例的分析展示了翻译术语、长句、被动语态时的困难,并介绍了克服这些困难所采用的翻译技巧和方法。最后总结了本次翻译所获得的经验教训以及未解决的问题。通过此次翻译实践,译者不仅学习到了很多翻译经验,而且还学到了油藏工程的一些基础知识,为日后油藏领域的翻译打下了一定的基础。希望该翻译实践能够为其他从事油藏领域翻译的译者提供参考,也希望能够为所有对油藏领域感兴趣的读者有所帮助。