索尔·贝娄两部作品的“异化”主题现象及美国社会生存焦虑之探索

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ouyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
索尔·贝娄是一个对美国表面的物质繁荣下的知识分子精神危机的敏锐观察者,他的观察非常深入和独到。他的所有作品都在重复着一个主题,就是当代美国知识分子,尤其是犹太知识分子的精神危机——似乎是从一口井里不停地往外面打水,他不断地重复着一个深度主题。同时,索尔·贝娄是一个旁人很难企及的大作家,因为他有着深厚的犹太文化传统,有着极其渊博的知识谱系以及对美国社会现实的敏锐洞察。他的作品融合了现实主义、现代主义和后现代主义小说的各种技巧,无论是意识流还是书信体,无论是流浪汉体还是魔幻手法,无论是心理描写还是细节刻画,无论是各种知识谱系还是理论观点,他都可以把它们变成小说的血肉,和小说的形式骨架紧紧地咬合在一起,浑然天成,大气磅礴,在一种冷嘲热讽和悲悯情怀中,完成了对人类深邃博大的透视。  《晃来晃去的人》和《赫索格》是索尔·贝娄的两部代表作,是美国社会的反照。这两部小说的共同点就是“异化”(可进一步理解为排斥,孤立和孤独)。本文主要阐述这两部作品的“异化”主题和其中现实主义和现代主义的影响,旨在最后说明美国传统文化有变革和回归。  本文主要分六个部分,第一部分介绍了探讨研究作品的目的、意义和方法。第二部分关于文章运用的概念和理论,“异化”是主要采用的概念也是贯穿那个年代的产物。第三部分是索尔·贝娄作为一代大师如何呈现他的作品和作品的一些评论,引用中外学者对文学作品中表达的思想做描述,并对两部作品《赫索格》和《晃来晃去的人》的创作背景做了简单介绍。第四部分是对第三部分做更详细的阐释,是对作品中的人物、情节、创作技巧和艺术成就的分析。第五部分概括了“异化”主题,美国的传统文化没有终结而是回归。第六部分是结论与展望。通过阅读欧美文学和索尔·贝娄作品,当代美国社会文化现状对中国现代文化和文化浪潮的影响。
其他文献
研究了利用两个声光移频器间的差频抑制谐振式集成光学陀螺中的背向散射噪声。测试了声光移频器的输出特性,结果表明声光移频器输出功率随调制频率变化。测试并说明了两路声
本土主机厂渴望新技术rn电子产品世界:中国本土车厂的特点是什么?rn赵明宇:首先本土车厂逐渐跟全球汽车的发展策略一致,例如车更加智能化,动力系统更加优化,汽车排放效率也因
翻译作为不同语言、不同文化之间的桥梁,既是语言的转换,又是文化信息的传递,所以在跨文化交流中起到举足轻重的作用。尤其是文学作品中的文化负载词,翻译的准确与否会最终影响到
随着经济全球化的发展和中国改革开放的不断深入,特别是中国加入世贸组织以来,中国与世界其他国家的经贸交流与合作进入了前所未有的深度和广度,对国际商务人才的需求也与日俱增
针对物联网设备在无线通信技术中的EMI/EMC问题,本文以基于USB接口的RSA306实时频谱分析仪进行EMI预一致性分析测试为例,就如何进行IoT的EMI/EMC测试进行分析.
詈语通常指含有侮辱性言辞的咒骂他人、斥责他人的话语,属粗俗语范畴。它是任何一种语言都不可或缺的组成部分,是宣泄情绪、平衡心理的有效工具。即使在愈来愈进步文明的当今社
商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业的一门核心专业课程,它对于培养学生的商务英语综合能力,提高学生英语素质,实现高职院校商务英语专业学生的培养目标都有重要意义。在日
《进步前哨》是著名的英国小说家约瑟夫·康拉德的代表作之一。自从它面世以来,这部小说以其独特的环境描写,细腻的人物心理刻画,以及象征意象的运用吸引了众多文学评论家的
“青”是一个非常独特的汉语颜色词,它所指的颜色随时间和空间语境的变化而变化。现代读者通常很难弄清古汉语中青色的确切含义,而“青”的英译历来都是翻译的难点。   本研
学术话语中的隐喻研究多探讨不同学科领域、不同体裁或不同语域下隐喻使用的差异,少有研究将语言视为变量,系统关注思维层面概念隐喻的关联,比较相同学科同一体裁中隐喻使用的差