论文部分内容阅读
戏剧作品是各国文学艺术一个不可或缺的重要组成部分,翻译中国话剧是对外传播中华灿烂文化的一种有效方法,值此今年中国话剧百年之际,对戏剧语言的翻译进行研究也具有一定的时代性。
然而,一直以来,学术界对于戏剧翻译给予的关注非常有限。戏剧语言的翻译不同于一般的文学翻译,戏剧文本的翻译不仅涉及到两种语言之间的转换,更涉及到了语言学之外的诸多与戏剧艺术相关的元素。《茶馆》是老舍先生艺术成就最高的作品之一,也是中国经典话剧之一。本论文拟在涉猎现有戏剧翻译研究成果的基础上,以《茶馆》的两个英译本为个案分析,具体探讨戏剧语言的特点和翻译策略,总结汉语话剧英译的理论和方法,目的在于为话剧翻译的研究和实践提供一种多维研究法,为翻译学和翻译实践的发展提供一些启示和借鉴。总之,通过研究可以得出:剧本不应该仅仅被视为文学读本,而应该被视为一颗能够在演出中发芽的种子。
本论文拟分成5部分,第一部分对全文进行综述和介绍。第二部分介绍戏剧本身,总结戏剧语言以及戏剧翻译的特点,指出当前戏剧翻译研究的现状。第三部分对迄今为止的戏剧翻译理论进行综合论述,构建理论框架。第四部分介绍话剧《茶馆》的作者、译文及译者的相关信息。第五部分从戏剧语言特点的角度上对《茶馆》的两个英译本进行了详尽的比较分析。最后总结论文观点,提出有待进一步深入研究的课题。