论文部分内容阅读
本实践报告所选材料是第五轮中美战略与经济对话开幕式上美方代表的发言。属于会议口译,交替传译形式。交替传译是发言人讲完部分内容或全部内容后,由口译人员进行翻译。这种口译方式可以在演讲、谈判、会议发言、新闻发布会、记者招待会等多种场合下采用。译员在交替传译中遇到的最棘手的问题之一,就是长难句翻译。本报告结合个人模拟口译实践,就英语长难句口译技巧与方法进行探讨,希望对读者有所裨益。口译过程是一种释意过程,在这一过程中译员应遵循什么样的口译原则,采取什么样的应对措施,一直是口译人员讨论的热门话题。作者认为释意学派口译理论,就这一问题做了很好的阐释,它所强调的翻译程序:理解原文、脱离原语语言外壳、用目标语言表达原文意义,对口译研究和实践有着积极的指导意义。本报告在释意理论的指导下,结合个人模拟口译实践,对英语长难句口译技巧进行探讨,认为顺句切断法、包孕法、逆译法、拆译法、综合译法,是克服长难句口译的有效方法。上述方法只是个人实践经验的总结,不当之处,恳请读者不吝指正。