从图里的翻译规范理论看李继宏译《追风筝的人》

被引量 : 0次 | 上传用户:jiooalpkla
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼的处女作The Kite Runner于2003年在美国出版,一经问世,便轰动了整个美国乃至全球,被《纽约时报》评为当年的最佳畅销书。这部小说以其独特的社会文化背景,丰富的故事情节以及平实而细腻的语言和情感吸引并感染了每一位读者,使读者在沉浸于故事情节发展之中的同时,更倾向于反思自己的人生,找寻心灵深处最真实的声音。该小说的简体中文版由年轻的翻译家李继宏所译,于2006年与中国大陆的读者见面,同样在读者中引起了极大的共鸣和反响,深受读者喜爱。国内外对于原著的故事情节以及原作者的写作风格的评论可谓是举不胜举,然而站在中国读者的立场上从翻译的角度来看这部译作的例子却屈指可数。鉴于此,笔者选择将该译作作为本论文的研究对象。上世纪七十年代末,以色列著名学者吉迪恩·图里发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论,提出了翻译规范的概念,认为翻译是一种受规范制约的活动,而规范不仅来自于语言转换中的对等和协调,更存在于社会及文化对翻译行为的约束。本文以图里的翻译规范理论为理论依托,从“预规范”、“元规范”以及“操作规范”三方面对李继宏译《追风筝的人》进行描述性及分析性的研究,不局限于探讨原文和译文的联系,更注重理解目的语文化对于翻译行为以及翻译产品的影响。研究表明,李继宏译《追风筝的人》之所以取得成功绝非偶然,而在于译者在翻译活动的各个阶段都受到语言、社会以及文化等因素的约束,并且作出了适当的选择,且采用了相应的策略。首先,译者在选择翻译对象时,受到目的语文化的翻译政策以及翻译直接性的影响,选择极富阿富汗本土风情的畅销小说The Kite Runner原著作为翻译对象;其次,在对原文的忠实程度的宏观抉择中,译者明确自身的翻译目的,在“充分性”和“可接受性”的选择中更倾向于满足目的文本的可接受性:再者,在翻译过程的微观抉择中,译者根据目的语表达习惯,采取了适当的翻译技巧和方法,如加注法、释义法等,使得译文行文流畅,通俗易懂,赢得读者喜爱。本文通过借鉴图里的翻译规范理论,为李继宏译《追风筝的人》的相关研究提供了一个新的视角,同时也对翻译实践具有借鉴和指导意义。
其他文献
本文分析我国收费公路政策存在的问题、收费公路发展历程以及发展现状,结合国情提出了我国收费公路发展的方向。
以多媒体信息技术整合小学英语教学,构建新的教学体系,营造良好的语言情境,优化小学英语课堂教学,充分体现学生的主体作用,给学生提供更多的语言实践机会,对促进学生主动学习
<正>普通高中课程标准实验教科书《数学5》(必修·人民教育出版社A版)第二章《数列》的内容比较简单,所占篇幅也不多。但数列是高中数学中的一项重要内容,它不仅有着广泛的实
<正>比起其他学科,语文能力与一个人的日常生活联系更紧密。要让学生真正扎扎实实地掌握并得心应手地运用语文这一人生的工具,就必须打破语文与生活之间的"厚障壁",让语文教
本文结合国际和国内经济发展形势和区域经济一体化发展要求,分析了京津冀海港、空港、陆港协同发展的背景,研究了京津冀"三港"协同发展的条件、现状及存在的主要问题,最后提
随着老龄化社会的到来,公共图书馆应该重视老年读者服务工作,将其摆在更加突出的位置上。阐述了我国公共图书馆老年读者服务的现状,介绍了美、日等发达国家为老年读者服务的
财务管理目标取决于企业目标,企业所采用的组织制度,特定的社会经济体制及其运行模式在很大程度上决定了企业财务管理目标的方向。不同社会以及同一社会的不同经济发展时期,
伴随着中国国际地位的提高,中国文化被越来越多国家的人民接受。"中国元素"概念提出以后,广告业掀起了一股运用"中国元素"的风潮。本论文采用了归纳法、文献法等研究方法,分
EM制剂是由光合菌群、乳酸菌群、酵母菌群、革兰氏阳性放线菌群、发酵系的丝状菌群等10个属80多种有效微生物都存在的多种多样的微生物群落,这些菌群在生长中产生的有益物质及
《安娜·卡列尼娜》真实地反映了俄国过渡时期的社会风貌。小说女主人安娜·卡列尼娜的命运,代表着当时俄国贵族女性对爱情的执着追求,却以悲剧结束。社会因素,自身因素和俄