论文部分内容阅读
美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼的处女作The Kite Runner于2003年在美国出版,一经问世,便轰动了整个美国乃至全球,被《纽约时报》评为当年的最佳畅销书。这部小说以其独特的社会文化背景,丰富的故事情节以及平实而细腻的语言和情感吸引并感染了每一位读者,使读者在沉浸于故事情节发展之中的同时,更倾向于反思自己的人生,找寻心灵深处最真实的声音。该小说的简体中文版由年轻的翻译家李继宏所译,于2006年与中国大陆的读者见面,同样在读者中引起了极大的共鸣和反响,深受读者喜爱。国内外对于原著的故事情节以及原作者的写作风格的评论可谓是举不胜举,然而站在中国读者的立场上从翻译的角度来看这部译作的例子却屈指可数。鉴于此,笔者选择将该译作作为本论文的研究对象。上世纪七十年代末,以色列著名学者吉迪恩·图里发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论,提出了翻译规范的概念,认为翻译是一种受规范制约的活动,而规范不仅来自于语言转换中的对等和协调,更存在于社会及文化对翻译行为的约束。本文以图里的翻译规范理论为理论依托,从“预规范”、“元规范”以及“操作规范”三方面对李继宏译《追风筝的人》进行描述性及分析性的研究,不局限于探讨原文和译文的联系,更注重理解目的语文化对于翻译行为以及翻译产品的影响。研究表明,李继宏译《追风筝的人》之所以取得成功绝非偶然,而在于译者在翻译活动的各个阶段都受到语言、社会以及文化等因素的约束,并且作出了适当的选择,且采用了相应的策略。首先,译者在选择翻译对象时,受到目的语文化的翻译政策以及翻译直接性的影响,选择极富阿富汗本土风情的畅销小说The Kite Runner原著作为翻译对象;其次,在对原文的忠实程度的宏观抉择中,译者明确自身的翻译目的,在“充分性”和“可接受性”的选择中更倾向于满足目的文本的可接受性:再者,在翻译过程的微观抉择中,译者根据目的语表达习惯,采取了适当的翻译技巧和方法,如加注法、释义法等,使得译文行文流畅,通俗易懂,赢得读者喜爱。本文通过借鉴图里的翻译规范理论,为李继宏译《追风筝的人》的相关研究提供了一个新的视角,同时也对翻译实践具有借鉴和指导意义。