浅析书信体文本的翻译策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:woshi19891
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文探讨的是书信体文本的翻译策略,并以一篇书信体文本《加泰罗尼亚回信》的翻译作为案例,分析了这一翻译任务中译者所采用的一些翻译策略。本文从语义的正确性、文化信息的传递和功能对等这三个角度对两种译文进行对比,得出了以下这样的结论:译者应根据不同文本的特点和功能,采用一些翻译策略,使得译文可以跨越文化差异带来的理解障碍,更好地被读者所接受。其中涉及的翻译策略包括信息的增加和信息的删减等方法。翻译不同的文本,应采取不同的翻译策略,其宗旨在于最大化地实现文本的功能。在这一案例中,就是要尽可能地实现书信体文本的沟通功能。
其他文献
从二十世纪80年代开始,计算机辅助语言学习有了突飞猛进的发展。大学英语多媒体课件作为计算机辅助语言学习的重要组成部分,也被越来越多地应用到大学英语学习者的自主学习当
旅游景点资料文化与地域色彩鲜明,目的性强,读者的要求高,译者必须在读者所能接受的条件下发挥主观能动性最大限度地实现文本的功能。本文以笔者所译的澳洲北领地旅游景点的
目的探讨参麦注射液联合放化疗治疗晚期非小细胞肺癌(NSCIC)的临床疗效。方法60例晚期NSCIC患者随机分成2组,均应用常规NP化疗方案及放射治疗。治疗组在化疗前2 d加用参麦注射
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨心理干预对白内障围手术期患者术后视力、生活质量及医患关系满意度的影响。方法选取2009年9月至2010年3月进行治疗的120例白内障围手术期患者为研究对象,随机分为实
急诊患者与一般就诊患者相比,其躯体症状和心理状况均有明显不同。急诊患者起病急、变化快、症状重,患者住往在心理上一时难以接受躯体症状的不适,影响疾病的诊断、治疗、康复,甚
期刊