《春》翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nikig
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译任务是将芥川龙之介的短篇小说——《春》译成汉语。《春》是芥川龙之介创作后期(1925年)的一篇现实主义题材作品,小说围绕辰子的恋爱问题展开故事,作者通过大量的人物心理描写,塑造了性格鲜明、栩栩如生而又具有典型意义的三个人物形象,具有极大的艺术魅力。翻译报告一共分为四个部分。第一部分,译者首先简单描述了此次翻译任务。第二部分详细记录了翻译过程,包括译前准备、译中的精读与表达、译后审校三个阶段。在译前准备阶段,译者着重分析了作家写作风格和任务作品风格,同时了解了小说翻译的要点;在译中阶段,译者首先精读文本三遍,着重理解内容、理解人物、理解细节,然后以“切”为首要原则进行译文表达,“切”就是切合原文风格,切合原文内容;在译后审校阶段,译者进行了三次审校:初校纠错,再校精简,三校润色。第三部分主要介绍了相关翻译理论和翻译技巧,并举出实例进行了分析。第四部分总结了此次翻译的感受和体会。
其他文献
针对国内内燃机车柴油机空气滤清系统存在的问题,详细分析了其产生的原因,结合现代机车的标准化、通用化、模块化、商品化设计理念,开发研制了高效防风沙的单元式空气滤清装
以南京市某热气工房的工艺循环冷却水系统设计案例为对象,介绍分析了系统的工作原理、用水要求和用水量大、用水设备多且布置分散等设计难点;对项目的背景、方案的设计、采用