论文部分内容阅读
本次翻译任务是将芥川龙之介的短篇小说——《春》译成汉语。《春》是芥川龙之介创作后期(1925年)的一篇现实主义题材作品,小说围绕辰子的恋爱问题展开故事,作者通过大量的人物心理描写,塑造了性格鲜明、栩栩如生而又具有典型意义的三个人物形象,具有极大的艺术魅力。翻译报告一共分为四个部分。第一部分,译者首先简单描述了此次翻译任务。第二部分详细记录了翻译过程,包括译前准备、译中的精读与表达、译后审校三个阶段。在译前准备阶段,译者着重分析了作家写作风格和任务作品风格,同时了解了小说翻译的要点;在译中阶段,译者首先精读文本三遍,着重理解内容、理解人物、理解细节,然后以“切”为首要原则进行译文表达,“切”就是切合原文风格,切合原文内容;在译后审校阶段,译者进行了三次审校:初校纠错,再校精简,三校润色。第三部分主要介绍了相关翻译理论和翻译技巧,并举出实例进行了分析。第四部分总结了此次翻译的感受和体会。