【摘 要】
:
本文从关联理论的视角出发,分析美国情景喜剧《老友记》中的习语,旨在为影视剧中的习语翻译提供切实可行的策略及其理论依据。
整篇论文共有五部分:
第一章简要介绍了
论文部分内容阅读
本文从关联理论的视角出发,分析美国情景喜剧《老友记》中的习语,旨在为影视剧中的习语翻译提供切实可行的策略及其理论依据。
整篇论文共有五部分:
第一章简要介绍了习语翻译的研究背景及本文的理论框架。
第二章引出关联理论及其在翻译领域的应用性,特别提及两种不同的交际场景。
第三章先将习语予以定义,再分析其特征、范围、来源、分类及其功能,强调习语在影视剧中的重要性。基于习语的典型特征,预测可能出现的翻译瓶颈。
第四章试图在关联理论的指导下解决习语的翻译问题。首先讨论英语习语的可译性问,随后在两种交际情景中探索习语翻译的策略。
最后一章总结了本研究的成果及局限。
其他文献
“剽窃族”曰:Flash一些简单的制作我都会了,但是网上有好多Flash的动画--画工好、制作精美、非常有创意,对于我们一般美术功底不好的人真是望尘莫及!对于好作品的音频或视频
作品做好了,终于可以释然一笑.欣喜之后,我们该考虑一下作品的“善后”工作.如何让亲朋好友分享自己的大作,如何将其插入主页甚至做成屏保或桌面呢?您瞧好了!
美国当代著名作家斯蒂芬·金的代表作《丽塔·海华丝与肖申克的救赎》以独特的笔触描绘了在监狱这个权力的规训力量得到充分施展的环境下,大多数囚犯被规训而体制化的生存状
因为我是学建筑的出身,所以在很早以前,我就使用过计算机进行图样设计,记得当时我使用的软件是AutoCAD,应该是2.0吧,当时觉得计算机真的是个好东西,那么复杂的图形可以那么简
安娜·昆德兰(1953—)是美国当代文坛上一位杰出的女作家,她擅长刻画普通人的普通生活,经常用敏锐的洞察力和惊人的智慧描绘普通女性的生活和经历,也因此于1992年获得普利策
摘 要:电视创作者所展现的文化自觉,理应体现在满足人民需求、服务人民与引领观赏、培育品味的有机统一等方面。改变电视创作所存在的对民族文化的严重疏离、对外来文化的盲目崇拜、对当代精神的肆意歪曲等迷失乱象,电视创作者应增强坚守中华文化立场的文化自觉,增强借鉴吸收外来电视文化的文化自觉,增强阐释中国精神真谛的文化自觉,大大提升电视文化品位,为建设文化强国做出应有的贡献。 关键词:电视创作者 电视文化
D.H.劳伦斯是二十世纪最有成就的作家之一,其相当一部分作品是探讨关于人与人之间,男人女人之间,人与自然之间,不同的名族和文明之间等二元对立因素的平衡。大体上来说,相关
结合房地产开发项目成本控制现状,分析了房地产开发项目前期决策阶段和规划设计阶段对项目成本控制的必要性,同时提出了一些在决策和规划设计阶段控制项目成本的措施,以提高
爱伦·坡的恐怖小说多采用第一人称叙事,具有精神错乱的人物、离奇的情节和浓重的恐怖气氛。他对罪恶、焦虑和分裂人格的关注深刻影响了俄国作家陀思妥耶夫斯基及其代表作《
闻往往暗含着新闻撰写人对某一事件或命题的主观评价、立场或态度。Martin的评价理论研究了构建人际意义的词汇—语法方法,包括三个子系统:态度、介入和级差。而这三个子系统又