论文部分内容阅读
本文拟以《水浒传》的四个版本的绰号翻译为实例,从阐释学和接受美学的角度,采用比较的方法探讨在文学翻译中译者的主体性的具体表现。本文还进一步阐释译者在体现主体性的同时也受到社会历史、政治文化、意识形态等因素的潜意识操控。阐释学(hermeneutics)可以表述为一门对于意义的理解和揭示的理论或哲学,在翻译研究中阐释学经常用来解释并指导翻译活动。一部作品原作者的意识并不重要,重要的是我们如何看待原作者的意识。从阐释学的角度来看,同一部作品可以拥有多种不同的译本;翻译的主体活动具备艺术创造的空间。接受美学坚持文学主体性的建构,为文学翻译提供了新的方法论基础。接受理论提出的重要概念“期待视野”和“视野融合”,使人们开始以新的角度来看待文学翻译。期待视野是指在阅读中读者原先各种理想、经验、趣味、素养等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平。视野融合则为意义的转移提供了更精确的画面,即读者在审美活动的接受过程中与作品通过对话得到统一,即“视野融合”。译者的主体性实际上是指译者在翻译过程中的一种创造意识。它表现在译者接受原著过程中的主体性。任何一种翻译活动都离不开译者对原作的再认识和理解。因此,每个译者的理解方式以及对文本内容的理解就会出现不同之处。提倡在翻译研究和实践中发挥译者的主体性,这不仅有利于我们的翻译事业不断发展,优秀的翻译作品不断推出,而且有利于各民族之间的文化交流与沟通,使得一批具有历史责任感的译者为我们读者介绍、引进更多的时代宏著。该研究对我们今后如何以科学的眼光客观、公正、全面地评判译者及其译作做出新的思考具有积极意义。