论文部分内容阅读
传统修辞学认为语言模糊性是语言的一种错误,因而希望对其限制甚至意欲消除。故此,长期以来,人们在使用及选择语言时尽量避免模糊表达而追求精确陈述,并认为精确性的陈述能够鲜明、生动且艺术性地表达思想感情。然而,矛盾的是,在中国文化历史中,模糊性是古典文学的重要表现手法之一。 由于语言上的差异,复杂多变的历史文化,以及语言美学生成机制等方面所存在的巨大差异,翻译过程中译者往往感到只能独享其原文之美,而如何成功地在译文中再现原文之美往往是力不从心,这种遗憾和困难在具有模糊性语言的翻译方面便尤为突出。 本研究基于认知语言学的识解理论,以中国著名古典诗歌及外国名家翻译译文为具体对象,利用诗歌的广泛认知性及其译者在翻译界的声誉,展示翻译中不可避免的差异性与局限性。同时,本研究阐释了识解方式对模糊美感的保真和磨蚀作用,说明识解维度在翻译过程中的体现与解释力,并探讨了模糊美感再现的一些技巧。 通过分析与例证,本研究指出: 一、模糊美作为语言的基本特征之一,同时也作为中国古典诗歌的基本属性,广泛地被中国古代文学作家所运用。翻译中对模糊美的保真再现,是对原作美学价值的充分肯定; 二、翻译过程中的模糊美的磨蚀现象,不仅是译者翻译处理的损失,亦是民族文化、文化价值存在差异的必然性结果; 三、模糊美的再现很大程度上取决于译者在翻译过程中采用的识解方式。具体来说,在中国古典诗歌英译中,能否有意识地、完美地再现原作的模糊美,也很大程度上取决于译者的识解方式。 本研究基于认知语言学领域的识解理论,客观地说明了识解方式在模糊美翻译过程中的作用力,并且深化了对翻译本质的认识;同时,本研究指出,对于磨蚀现象的全盘否定是具有强烈的主观判断性。鉴于此,本文对翻译批评也具有一定的参考价值。