识解理论视角下中国古典文学翻译模糊美探析

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjn19900523
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统修辞学认为语言模糊性是语言的一种错误,因而希望对其限制甚至意欲消除。故此,长期以来,人们在使用及选择语言时尽量避免模糊表达而追求精确陈述,并认为精确性的陈述能够鲜明、生动且艺术性地表达思想感情。然而,矛盾的是,在中国文化历史中,模糊性是古典文学的重要表现手法之一。  由于语言上的差异,复杂多变的历史文化,以及语言美学生成机制等方面所存在的巨大差异,翻译过程中译者往往感到只能独享其原文之美,而如何成功地在译文中再现原文之美往往是力不从心,这种遗憾和困难在具有模糊性语言的翻译方面便尤为突出。  本研究基于认知语言学的识解理论,以中国著名古典诗歌及外国名家翻译译文为具体对象,利用诗歌的广泛认知性及其译者在翻译界的声誉,展示翻译中不可避免的差异性与局限性。同时,本研究阐释了识解方式对模糊美感的保真和磨蚀作用,说明识解维度在翻译过程中的体现与解释力,并探讨了模糊美感再现的一些技巧。  通过分析与例证,本研究指出:  一、模糊美作为语言的基本特征之一,同时也作为中国古典诗歌的基本属性,广泛地被中国古代文学作家所运用。翻译中对模糊美的保真再现,是对原作美学价值的充分肯定;  二、翻译过程中的模糊美的磨蚀现象,不仅是译者翻译处理的损失,亦是民族文化、文化价值存在差异的必然性结果;  三、模糊美的再现很大程度上取决于译者在翻译过程中采用的识解方式。具体来说,在中国古典诗歌英译中,能否有意识地、完美地再现原作的模糊美,也很大程度上取决于译者的识解方式。  本研究基于认知语言学领域的识解理论,客观地说明了识解方式在模糊美翻译过程中的作用力,并且深化了对翻译本质的认识;同时,本研究指出,对于磨蚀现象的全盘否定是具有强烈的主观判断性。鉴于此,本文对翻译批评也具有一定的参考价值。
其他文献
中国古代的诗词歌赋是中华民族辉煌灿烂的古代文化中重要的组成部分,其中,古词在中国古典文学史上占有非常重要的地位。词的起源虽早,但词的发展高峰则是在宋代,因此后人便把词看
在研究文学作品方面,以往的文学理论多是将文学文本作为已经完成了的文学作品或是一个封闭自足系统加以研究。接受美学主要是一种文学理论,是以研究读者的阅读和批评为中心的美
翻阅各级关于指导换届工作的红头文件,制止“跑官要官”往往成了必不可少之话,参加各地换届工作会议,防止“跑官要官”也成了“高分贝之声”。避免和制止“跑官要官”理所当
本文结合应用实例,说明了如何利用比较器实现高性能电路的设计.
目的了解广州某区18~69岁居民的吸烟状况,探讨吸烟与慢性疾病的关系,为干预措施提供依据。方法采取整群抽样的方法,抽取区内2条行政街道,每条行政街道随机抽取3个居委会,每个
在西方最早研究隐喻的学者是古希腊哲学家亚里士多德。他认为隐喻是一种修辞现象,并主要用于文学作品中。后来,布莱克等人从语义的角度开始研究隐喻,并提出了“互动论”等。直到
在全党保持共产党员先进性教育活动结束之际,我们迎来了中国共产党成立85周年的喜庆日子。中国共产党85年的光荣历史,就是为中华民族的独立、解放、繁荣,为中国人民的自由、
学位
又是一年春来早.初春的北京乍暖还寒。4月15日,虽然是星期六,但国家发展改革委四楼大会议室里却座无虚席,充满蓬勃紧张、活泼向上的气氛,国家发展改革委第五届中青年干部经济
《纳尼亚传奇》是C.S.路易斯创作的一部闻名世界的儿童文学。本文通过J.R.R.托尔金童话理论的视角研究这部作品。本文目的是在难以计数的研究方向方法中,还给读者一个单纯的童