论文部分内容阅读
在交替传译过程中,译员常常面临着多项任务包括信息接收、记忆和再表达的压力。由于人脑的记忆能力有限,笔记成为帮助减轻记忆压力并启发记忆的重要工具,并且在决定译员的翻译质量中起着重要作用。虽然笔记是一项涉及倾听、分析和书写的复杂活动,大多数译者认为笔记十分个性化,并无一定的模式。那么,不同水平译者的笔记是否有不同的特点?可能引起这些的原因是什么?为了回答上述问题,本文为研究笔记在不同阶段的不同特点及原因提供了一个案例研究。本文的理论基础包括:Daniel Gile的Effort Model,Donald E.Broadbent的筛子理论,David W.Carroll的信息处理系统理论以及Roderick Jones,刘敏华,Danica Seleskovitch和Virginia Yates的相关理论。本文的研究对象有3组:A组包括4名非口译专业口译初学者,B组包括4名口译专业高年级学生,C组包括1名职业口译员。本文通过试验对不同阶段译者的笔记作了比较和研究。试验对象为A组和B组,即对外经济贸易大学英语非口译专业研究生及英语口译专业研究生。试验内容为现场英汉交替传译,三组研究对象都完成了相关问卷调查。通过分析A、B两组实验中的笔记以及C组现有笔记,本文得出以下结论:由于精力分配、信息过滤及信息处理的不同,不同水平译者的笔记在主要信息、逻辑及连接以及笔记语言选择方面有不同的特点。增加实践经验和相应的培训能够帮助初级译者提高笔记技巧。